INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 25 Mar 1997 11:29:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
[Stan Mulaik]

> Le question super _prestar_ (= angl. "to lend") es que isto es un parola
> infamiliar a un angloparlante como io.  Nos vole frequentemente dicer
> "borrow", que ha le signification de "prender" con le intention de
> retornar.  Pro dicer isto in linguas romance como interlingua, on debe
> "facer prestar un cosa".  A prestar es a dar in loco de a prender.

In le linguas scandinave nos usa un parola connexe con anglese "lend"
pro e "borrow" e "lend" sin confusion, ma le signification original
esseva "lend".  Nos dice "prestar alicun ab alicuno" ("borrow") e
"prestar alicun a alicuno" ("lend").  Esque il es comprehenibile pro
non-scandinavos.

De le parola anglese "lend" (e parolas correspondente in linguas
german - germ. leihen, nor./sved./dan. låna o låne):

Io crede que le parola ha un radice commun con le parola latino
"linquo" (="abandonar", cf "relinquer").  Le radice sembla esser multo
ancian (con le mesme significationes) grec: leípo e limpáno,
lituanese: lëkù e lìkti, irlandese ancian: lécim (mi dictionario de
irlandese moderne de 1927 ha un articulo impressive super le verbo
léigim ("abandonar" etc), quasi duo paginas, ma mi dictionario
irlandese de 1986 (que es minor) solmente ha le substantivo léig).

Si interlingua sia le indo-europee moderne, illo debe usar un radice
leiq- pro le parolas "prestar", "abondar" et cetera :)

-- 
Steinar

ATOM RSS1 RSS2