INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 8 Jul 1998 10:23:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
[ Ensjo ]
INGERÊNCIA. [Do lat. ingerentia.] S.f. Ato ou efeito de ingerir(-se);
intervenção, influência.
INGERIR. [Do lat. ingerere.] V.t.d. 1. Meter no estômago; engolir. T.d.
e i. 2. Fazer penetrar; introduzir, intrometer. P. 3. Intervir,
intrometer-se.
INGESTÃO. [Do lat. ingestione.] S.f. Ato de ingerir; deglutição.
====

[ Pfaff ]
Il me pare que le anglese ha discargate partes e del forma e del
signification de iste parola international.  Solmente remane le forma "to
ingest" con le senso alimentari - i..e. PRENDER alique a in le corpore per
le mundo e gorga.  Il ha semper le senso active del recipiente ubi ille
prende e recipe sub su proprie voluntate, nunquam un senso  passive ubi le
recipiente recipe un action facite per un altere persona qui veni e  face
le action de "poner", "intruder", o "interferer".

Mi dictionario (American Heritage) da le etymologia ex latino "in +
gerere".  Interessante es le traduction de "gerere" como "to carry" (i.e.
portar).  Le latino "gerere" e le anglese "carry" ha un sono assatis
similar, e il me pare probablile que iste duo parolas ha un historia con
ancestros commun.

-- frank


ATOM RSS1 RSS2