Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 8 Jul 1998 10:23:37 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
[ Ensjo ]
INGERÊNCIA. [Do lat. ingerentia.] S.f. Ato ou efeito de ingerir(-se);
intervenção, influência.
INGERIR. [Do lat. ingerere.] V.t.d. 1. Meter no estômago; engolir. T.d.
e i. 2. Fazer penetrar; introduzir, intrometer. P. 3. Intervir,
intrometer-se.
INGESTÃO. [Do lat. ingestione.] S.f. Ato de ingerir; deglutição.
====
[ Pfaff ]
Il me pare que le anglese ha discargate partes e del forma e del
signification de iste parola international. Solmente remane le forma "to
ingest" con le senso alimentari - i..e. PRENDER alique a in le corpore per
le mundo e gorga. Il ha semper le senso active del recipiente ubi ille
prende e recipe sub su proprie voluntate, nunquam un senso passive ubi le
recipiente recipe un action facite per un altere persona qui veni e face
le action de "poner", "intruder", o "interferer".
Mi dictionario (American Heritage) da le etymologia ex latino "in +
gerere". Interessante es le traduction de "gerere" como "to carry" (i.e.
portar). Le latino "gerere" e le anglese "carry" ha un sono assatis
similar, e il me pare probablile que iste duo parolas ha un historia con
ancestros commun.
-- frank
|
|
|