INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Rodolfo Jofre Sepulveda <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 May 2018 08:55:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Car Kjell et omnes:

Anglese: "We shouldn't have stayed up all night" ha clarmente un senso de tempore pasato.

Ambes phrases in Interlingua:
   "Nos non deberea haber debite veliar"
   "Nos non deberea haber veliate"
ha un clar senso de tempore pasate.

Totevia "Nos non deberea veliar" es  tempore conditional presente. 

Asi, io crede que le melior traduction eserea "Nos non deberea haber veliate", proque le structura "deberea haber debite" es  redundante e complicate.

Salute!

-----Mensaje original-----
De: "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]>
Enviado el: ‎13-‎05-‎2018 0:20
Para: "[log in to unmask]" <[log in to unmask]>
Asunto: Re: [INTERLNG] "Shouldn't have" in interlingua

Proque non simplemente: Nos non deberea veliar tote le nocte. Un totalmente litteral traduction es pesante. 

> 13 maj 2018 kl. 00:42 skrev Martijn Dekker <[log in to unmask]>:
> 
> Car omnes,
> 
> Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
> de esser interlinguista.
> 
> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
> 
> Qual traduction es melior:
> 
> 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
> 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
> 
> Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
> Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
> Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?
> 
> Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
> specification grammatical sur isto. Existe un tal?
> 
> Debe nos acceptar le duo como synonymos?
> 
> - Martijn
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2