INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 Jan 2004 14:04:31 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
Jose ha scribite:
>Effectivemente le forma -ndo mancante in interlingua impovri le lingua
>considerabilemente, secundo mi opinion.
>Vamos a considerar le phrase...
>
>cosi parlando io persuadevo i miei fratelli a restar fedeli, obedendo ai
>comandamenti di Dio [I}
>assim falando eu persuadeva os meus irmaos a ficar fieis, obedecendo aos
>mandamentos de Deus[P]
>asi hablando yo persuadeva mis hermanos a quedar fieles, obedecendo a
>los mandamientos de Dios[H]
>and thus speaking did I persuade my brethren, that they might be
>faithful in keeping the commandments of God[A]
>
>il ha minus expressivitate in interlingua:
>
>assi a parlar io persuadeva mi frates a restar fidel, a obeder al
>commandamentos de Deo.
>o
>assi parlante io persuadeva mi frates a restar fidel, obediente al
>commandamentos de Deo.

Isto es correcte e non minus ric de expression que "assi
*parlando io persuadeva mi fratres a restar fidel, obediente al
commandamentos de Deo."
>
>Mais si nos habeva le gerundio nos poterea adder plus ricchessa de
>expression:
>
>assi parlando io persuadeva mi fratres a restar fidel, obedendo al
>commandamentos de Deo.

Io non vide le differentia inter usar -ante in loco de un 'gerundio'
*-ando in le phrases que tu ha citate.  Isto non es un caso de un
modo progressive del verbo, mais le uso de un participio presente.
Le 'gerundio' del italiano, espaniol, etc. ha essite formate
originalmente del participio presente in le latino in confusion
con le 'gerundivo' del latino in le protoromance o latino vulgar.

In interlingua un participio presente pote modificar un pronomine
o un substantivo, similar a un adjectivo.

In le Grammar de Gode e Blair il ha le exemplo del uso del
participio presente:

"Transversante le oceano, io habeva un placente aventura."  In
iste caso 'transversante' modifica 'io'.

Un altere exemplo:

"Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se".
"essente surveliate" modifica "ille".

In interlingua le participio presente es usate plus activemente
que in le espaniol e le italiano, ubi tal formas ha devenite
adjectivos in le lexico, o usate in contextos 'formal' e
'administrative'.

Io pensa que le ration proque un distincte 'gerundio' non existe
in interlingua es proque illo non existe in le systema verbal del
germano que ha participios presente, ni in le anglese.  De plus su
formas non es in le vocabulario international durante que le formas
del participios presente existe in adjectivos -nte.  Le grammatica de
interlingua es le grammatica minime pro usar le vocabulario
international. Qualcunque functiones grammatical absente in alcun
lingua contribuente es absente in interlingua.  Le formas grammatical
es determinate in le mesme maniera in determinar le vocabulario
international, per cercar pro tres o plus linguas con variantes
de un forma prototypic.

Io debe admitter que il es un breve distantia de iste position a uno
in que on admitte a un aspecto progressive basate super le participio
presente usate con le verbo 'esser'.  Si on jam permitte a nos a
dicer "Essente surveliate per le policia, ille...." il es equalmente
concipibile dicer "Surveliante le, le policia ha attendite a su
proxime movimento".  E si 'surveliante' es un adjectivo, on pote
dicer que 'le policia es surveliante le', proque on pote junger un
adjectivo o phrase adjectival a un substantivo per usar le copula
'esser'.  E es isto un aspecto progressive?

Salute!
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2