INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Date:
Wed, 4 Jun 1997 22:28:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
STAN MULAIK wrote:
> .. _ _ _  ...  . _  . _ _ . .  .. _   . _ _ .  _ _ _  _ . - .  _ _ _
> . _ . .  .   _ . _ .  _ _ _  _ ..  ..  _ . _ .  .    _ ..  .
> _ _  _ _ _  . _ .  . . .  .
> . _ . _ . _
>
> Morsemente,
> Stan Mulaik

  Stan, tu message es legite per Försvarets Radianstalt (FRA), le
organisation del defensa pro spionage ("intelligentia signalic"
signal-spaning]):

"Ja, detta blir snarare en forcering än en översättning. Mr ------
skullesom han
inte nog kunna underdriva "poco" i följande meddelande efter
som han saknar kunskap om rytm, pausering och deckendelarnas inbördes
tidsmässiga förhållande: Alltså, så tror jag han menar:

io sape u poco le codice de morse."

Obviemente illes non sape ulle de interlingua! A summarisar, iste
"caput de tutti capiti", qui es un amico de me, dice (con plure
errores [lapsi] typographic):

"Ben, iste deveni plus de forciar que un traduction. Mr ------
(- -) non saperea 'subsaggerar' (minimisar; understate) "poco" in le
sequente message secundo a
su manca de rhythmo, sapientia como pausar e le interne
conditiones temporal del signos partial: Assi, io crede ille vole dicer:

io sape u poco le codice de morse."

Que tu me pardona!

:^)-mente,

Sigmund

ATOM RSS1 RSS2