INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 May 1997 21:12:42 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Il debe esser dece annos retro que ego audiva un prelection via le radio per
un docente (si mi memoria me servi ben) Knud Fogt. Le subjecto de su
prelection era como on pote crear un forma scripte commun del pro le linguas
danese, norvegese e svedese. Le intention ergo non era simplificar le lingua
sed solo initiar un maniera scriber que abolirea le differentias in le
scriptura. Lo que forsan facilitarea le leger de nostre linguas vicin. 
  Ego ha incontrate personas qui prefere leger un libro in anglese quqe in
danese, isto es le veritate regrettabile. Nos poterea haber un mercato
commun cultural in le paises nordic, sed regrettabilemente il non es sin
problemas procurar se libros in le linguas vicin. 
  Pro isto le introducer de un scriptura como proponite in internord pote
esser un cosa interessante. Personalmente ego non pote digestar le facto que
on in mi lingua svedese ancora in iste tempore illuminate usa _ck_ in vice
de _kk_. 
  Pro le non-scandinavofonos il pote esser amusante vider que le
differentias inter le varie formas de lingua scripte non es i grande. Le
differentias es in parolas con altere significationes o un massa de amicos
archi-false, si vos comprende mi intention de dicer. 
  Ecce alcun exemplos:
interlingua   internord   danese    norvegese   svedese
e             o           og        og          och
a             til         til       til         till
habeva        hadde       havde     hadde       hade
mano          hand        hånd      hand        hand

Le grande question es naturalmente, qual litteras usar: 
ä = æ
ö = ø

Il ha jam un certe collaboration inter le linguas scandinave in re
terminologia etc. On pote sperar que isto essera continuate. Pro le usatores
del linguas scandinave ipse le differentias non es plus grande que le
persona con ver interesse pote consumar litteratura jam sin internord.  

Ecce un micrissime specimen:
Rasmus Rasks rektor vid Odense Latinskole gav ham en islandsk bok som
flitsbelöning, o aldrig har en skolpremie vel boret större frukt. På egen
hand utformede den unge Rask sin ordbok samt en insiktsfull islandsk
grammatik...

Normal svedese in mi "traduction":
Rasmus Rasks rektor vid Odense Latinskola gav honom en isländsk bok som
"flitbelöning", och aldrig har väl ett premium burit större frukt. På egen
hand utformade den unge Rask sin ordbok samt en insiktsfull isländsk gramatik...

Traduction in interlingua:
Le rector (magistro principal) apud le Schola Latin del (+urbe) Odense le
dava un libro islandese como "gratification pro diligentia", e ben nunquam
un premio ha portate plus de fructo(s). A mano proprie le juvene Rask
compilava (*formava) su dictionario (libro de parolas) plus un grammatica
islandese (+indicante) bon cognoscentia...

Per un + ego marca le parolas que ego ha introducite pro render le texto un
poco plus clar.

insiktsfull (compare le imaginate parola anglese *insightful) 
burit frukt = portate fructo(s) 
på egen hand = a mano proprie (le idea es *autodidacticamente) 
egen = anglese own (imagina un *egn, le w in anglese vetere a vices sonava
como un g fricative como le _g_ in espaniol _mucho gusto_. 


Ego spera que isto pote ha divertite alcun de vos!



Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2