INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 15 Jul 2002 15:56:15 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
>Daniele, on deberea persuader milliones innumerabile de usatores de
>Outlook o Outlook Express :-)
>Io usa ambe programmas del prime version beta, dunque multe multe annos,
>e es contente. Outlook ex le Office es in mi opinion un excellente PIM
>(AIP = administrator de informationes personal?), e Outlook Express
>combina ben le posta electronic e gruppos de discussiones. On
>simplemente debe configurar le programma e memorar le principios basic
>del correspodentia.

Io usa a vices Outlook Express pro e-posta (de un altere conto).
Il es facile de erader le lineas irrelevante quando on responde
a un previe message.  Solmente monstra bastante a facer le lector
comprender le referentia de tu remarcas.  Selige le lineas non
pertinente a tu responsa.  Dele los!

Quando io usa un altere programma de e-posta, isto, que es un
minime programma, mais requirite pro communicar per le muro contra
foco de mi institution de Georgia Tech, io debe usar un programma
de texto, Tex-Edit Plus, pro modificar le lineas de messages a
que io responde pro monstrar los con un > al comenciamento de
cata linea. Alora io copia le message finite a mi programma de
e-posta NiftyTelnet 1.1 SSHr3 pro inviar lo.

Io es de accordo con Thomas que il es ennoiante multo quando on
simplemente monstra un integre copia de un message a que on
responde con solmente alcun pauc lineas que pertine a solmente
un parve parte del message.

_______


>Le caso del 'gi/ge' in espaniol es interessante nonne? In ille lingua le
>'g' ante 'i' e 'e' se pronuncia [x]. Tunc le question se subleva - an
>iste pronunciation supporta [g] o [Z]/[dZ] in Interlingua? Le qual
>subleva un altere question - an iste [x] in espaniol disveloppava per un
>stadio [Z]/[dZ], o directemente de [g]?
>
>cordialmente
Edo

Io pensa que le espaniol "frágil" es un parola docte prendite del
latin "fragilis" directemente e non descendite del protoromance.
Secundo mi Zingarelli (gratias a Mario) le italian "fragile" es
un parola docte.  Le mesme pare le caso con francese "fragile".
In le protoromance intervocal -g- ante -e- o -i- tendeva a -y-,
e a vices isto esseva assimilate al vocales e disappareva. Per
exemplo lat. magis -> mayis -> *mais.  Nos jam pote notar que le
anglese "frail" es prendite de un "frele" o "fraile de francese
antique que possibilemente es plus proxime al forma in protoromance.
(Le anglese tamben possede "fragile", como un parola 'docte').
Assi il esserea impossible pro un "fragile" a descender de un
*fra(y)ile. Mais il non es impossibile pro le linguas romance a
prender un parola latin in lor vocabulario e adaptar lo a lor
formas del pronunciation.  In espaniol del XVe e XVIe seculos
-gi- frequentemente habeva duo pronunciationes como z o j.
Tu va trovar parolas como relisión - religión, colesio - colegio,
disistir - digestir.   Mais le tendentia esseva a facer distinguer
le -s- vocate de -j- per facer emphaser le -j- como un
fricative velar.  Le portugese non monstra isto e habeva "frágil" =
fraziw.

Stan

ATOM RSS1 RSS2