INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 27 Nov 2015 23:29:10 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Plus pensata super 'mancar': que es le subjecto del verbo. 
On Mon, 16 Nov 2015 19:48:30 +0000, Thomas Alexander <[log in to unmask]> wrote:

>Stan:> Ha tu legite le entrata in le IED pro 'mancar'?>> "'mancar' v to be lacking (= to be deficient or missing)">> Tu pensa que isto dava sufficiente instructiones como usar lo pro un anglophono como io? 
>Absolutely. It means “lacking” but only in the sense of “being deficient” or “being missing”. 
>> In anglese nos dice 'I lack money'
>But if you’re lacking money, you yourself are not “missing” -- it’s the money that’s missing. Money to do that is missing for you.

Nonne, io manca de moneta.  Io manca.  Mais le definition non indica que es le subjecto de iste verbo.

In anglese, si "I lack money",  'I' es le subjecto, le uno qui manca.  Nos pote dicer 'He lacks money', e ille es le
uno qui manca.  Isto non es le mesme como "It lacks money for him."  "It" es impersonal pronomine.  "For him, money 
lacks." "He lacks of good upbringing and manners," "He lacks in understanding German". "Klingons lack empathy",
(Klingons manca del empathia), o "Klingons are lacking in empathy".   "Klingons" es le subjecto del verbo.  Tu non pote evitar iste facto.


>And it’s not so much a question of transitive or intransitive, but of what the word means. The subject of the verb “mancar” is the thing that is missing.

Ubi dice isto in le definition?  Que es le subjecto del verbo?  Usar le verbo in anglese in un tal maniera que
le moneta es le subjecto del verbo. 

Well, "Empathy is lacking IN/FOR Klingons."  "Klingons are lacking in empathy."  "Money is lacking in John's case."
Le moneta manca in le caso de Johannes.   A Johannes le moneta manca. Johannes manca DE moneta.  

Le francese usa duo manieras de exprimer le manco:

Ila.: Il manca duo paginas a tu libro  Fr. : "Il manque deux pages á votre livre." "Il en manque deux."

Fr.: Le livre manque de deux pages." "Le sauce manque de sel.     Ila.:  "Le sauce manca de sal."

Tu vide ambe casos in le linguas fontal.

I think some languages make the one lacking the subject, and other languages make what is lacking the subject.

I think there are two ways to look at concepts like lack, miss.  It is a relationship between two things. You
can focus on the subject as the one lacking, and you can focus on the thing lacking. The state of lacking exists
between two things.

Interlingua, como francese pote facer lo in le duo manieras.

(1) Il manca le sal in le sauce. Le sal manca in le sauce.   (2) Le sauce manca de sal.

Cordialmente,
Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2