INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 5 Dec 2015 01:05:48 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (276 lines)
----- Original Message -----
> Qui capace de parlar un interlingua 100% scientific e ben pensate,
> que lo
> face. Illo es un grande favor al communitate. Qui non pote facer,
> parla
> interlingua como pote. On mantener le lingua vive in qualcunque forma
> sed
> al mesme tempore debe haber prescriptiones de un bon lingua al bon
> parlatores: exactemente como in le linguas natural. Le progresso
> functiona
> de modo dialectic e se manifesta su essentia de formas contradictori.
> Si
> alcuno pensa que nos NON debe sequer le rigor scientific con
> interlingua,
> sed plus un question solmente de habito, va ben. Sed le alteres
> continua
> lor labor. Gratias Mulaik, illo es un bon labor.
> 
> 2015-12-04 16:58 GMT-02:00 interlingua lusitana
> <[log in to unmask]>:
> 
> > si, si, 'rigor scientific', lol
> >
> > lat. cataclysmos > fr. cataclysme
> > lat. médiéval catharus > fr. cathare
> > lat. catachresis > catachrèse
> > bas lat. categoria > fr. catégorie
> > du rad. du lat. Caucasus «  Caucase  ».
> > lat. cautela > fr. cautèle
> > lat. cautio «  précaution  » > caution
> >
> > plus?

Peter Boyd-Bowman, in su "From Latin to Romance in Sound Charts,"
es mi fonte pro iste regulas.  Que io scribe lo exactemente:

"In French, when initial or after a consonant, Ca- became 'ch(i)e
or cha and Ga- became g(i)e or ja, depending on whether the
syllable was open or closed."

In le francese, quando initial o pois un consonante, Ca - deveniva
'ch(i)e' o cha- and Ga- deveniva g(i)e o ja, conditional super
si o non le syllablo es aperite o claudite.'

Possibilemente le regula de Boyd-Bowman se applica a parolas
que entrava le vocabulario de primitive romance del latino vulgar.
Ille non dice quando.

Pro 'catégorie' il dice a Recherche de un parola:

" Étymol. et Hist. 1. 1564 philos. terme de log. aristotélicienne (RABELAIS, Le Cinquiesme Livre, 19, éd. Marty-Laveaux, III, 74); 1801 syst. de Kant (CH. DE VILLERS, Philosophie de Kant, 291 ds QUEM.); 2. 1668 « classe d'objets ou de personnes de même nature » (LA FONTAINE, Fables, V, 18 ds LITTRÉ); 1690 (FUR. : Categorie. Se dit figurément des choses de même nature, et de même qualité. Un bon bourgeois et un soldat ne sont pas de même categorie). Empr. au b. lat. categoria terme de log. fin IIIe-début IVe s. Chalcidius ds TLL s.v., 602, 18. Categoria est empr. au gr. κατηγορία, Aristote ds LIDDELL-SCOTT."

Si le parola non esseva usate in parolas quotidian, mais specializate e docte, le influentia del orthographia del latino
poteva determinar le forma.

Totevia, ille lista multe parolas que adhere a iste regula: CAPRA chèvre, CAPU (pro CAPUT, 'capite') chef, 
CARU cher, CANE (can) chien, PĬSCĀRE pêcher, CAMĪS(I)A chemise, CASTĪGĀRE châtier, CAUSA chose, etc. etc.

Io suppone que linguas non es uniformemente regulate per le mesme regulas tote le tempore.  Il esserea interessante
saper qual conditiones produceva le exceptiones tu monstra a iste regula.


> >
> > 2015-12-04 16:20 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
> >
> > > Isto es un vetuste problema de Stan. Ille videva iste "error" in
> > > le IED
> > ja
> > > ante multe annos. Nos ha ancora un exemplo de un – eventualmente
> > correcte –
> > > "scientific" objection al vocabulario de interlingua. Ma le
> > > parola
> > "chassa"
> > > es un exemplo de creativitate. Forsan on pote vider lo como un
> > > parola ben
> > > establite in linguas auxiliar e non sin supporto linguistic, ben
> > > que illo
> > > non totalmente coincide con le principios de prototypismo. Il
> > > serea
> > > possibile que le autores debeva notar ille vocabulo como
> > > [chassar]!

Io non pensa que multe creativitate esseva usate.  Isto es un parola
in le Occidental, nonne?  E Martinet possibilemente habeva introducite lo,
proque, secundo Gode, on poteva predicer qual formas Martinet darea le
parolas (ignorante le methodos usate per Stillman e Gode), e on pote
esser correcte quasi semper per consultar le Radicarium de de Wahl de
Occidental.

> > >
> > > Kjell R
> > >
> > > Den 2015-12-04 kl. 13:23, skrev interlingua lusitana:
> > >
> > >> lol
> > >>
> > >> 2015-12-04 5:20 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <
> > >> [log in to unmask]
> > >>
> > >>> :
> > >>> Pro me le plus mal error in le IED es le parolas
> > >>>
> > >>> chassar, chassa, chassator.
> > >>>
> > >>> Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
> > >>> ancestral le plus proxime a tote le variantes de
> > >>> que le variantes ha descendite, deviante de illo
> > >>> in manieras characteristic del linguas fontal in
> > >>> question.  Iste formas monstrate in alto non es
> > >>> remotemente aquello.
> > >>>
> > >>> Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
> > >>> medieval.
> > >>>
> > >>> Illo es derivate de L. capere =>
> > >>> captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
> > >>> med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
> > >>> 'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
> > >>> 'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
> > >>> 'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
> > >>> plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).
> > >>>
> > >>> Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
> > >>> e capte.'
> > >>>
> > >>> Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
> > >>> manieras characteristic e regular.
> > >>>
> > >>> Assi como pote nos derivar formas in le differente
> > >>> linguas romance a partir de 'caciare'?
> > >>>
> > >>> Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
> > >>> francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
> > >>> caciare => chacier
> > >>>
> > >>> Ant. F chacier -> F. chasser
> > >>>
> > >>> P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
> > >>> le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
> > >>> t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
> > >>> Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
> > >>> L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château
> > >>> L. annellu => Fr. anneau
> > >>>
> > >>> Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
> > >>>           caciare -> norman F. cachier -> A. catch
> > >>>
> > >>> Italiano: caciare -> It. cacciare
> > >>>            -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
> > >>> Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/
> > >>> P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/
> > >>>
> > >>> Io non expecta que personas ordinari va saper isto.
> > >>>
> > >>> Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
> > >>> derivation del prototypos del eligibile variantes,
> > >>> on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
> > >>> haber fide que alcuno qui sape isto pote
> > >>> facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
> > >>> Il es semper possibile pro un altere a repeter le
> > >>> procedura de derivation, usante le mesme regulas de
> > >>> transformation de sonos del latino a sonos in le
> > >>> respective linguas romance, e obtener le mesme solution.
> > >>>
> > >>> Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le
> > >>> ancestre del
> > >>> italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
> > >>> 'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
> > >>> Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente
> > >>> basate
> > >>> super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.
> > >>>
> > >>> Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
> > >>> espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
> > >>> circa 700,000,000 personas.
> > >>>
> > >>> Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
> > >>> de errores in le IED.  Il non ha multe errores.
> > >>>
> > >>> E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
> > >>> dictionarios.
> > >>>
> > >>> Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
> > >>> de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
> > >>> usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e
> > >>> standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
> > >>> le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.
> > >>>
> > >>> E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
> > >>> representa le hereditage lexical commun in le linguas
> > >>> europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre
> > >>> cultura.
> > >>> Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que
> > >>> nos
> > >>> pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
> > >>> al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
> > >>> causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
> > >>> fontal.
> > >>>
> > >>> Stan Mulaik
> > >>>
> > >>>
> > >>> ----- Original Message -----
> > >>>
> > >>>> 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
> > >>>>
> > >>>>> [...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que
> > >>>>> on
> > >>>>> debe ir trans
> > >>>>> theoria vetuste.
> > >>>>>
> > >>>> Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le
> > >>>> theoria
> > >>> es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar
> > >>> lo.
> > >>>
> > >>>> Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
> > >>>> ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler
> > >>>> saper),
> > >>>> ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
> > >>>> eventual decisiones non optime del passato), e continuar con
> > >>>> usar
> > >>>> le lingua.
> > >>>>
> > >>> Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
> > >>> mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
> > >>> resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
> > >>> in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
> > >>>
> > >>>> Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
> > >>>> informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
> > >>>> (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
> > >>>> italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino
> > >>>> commun
> > >>>> in tres o quatro.
> > >>>>
> > >>> Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
> > >>> nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
> > >>> incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos
> > >>> vole
> > >>> remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos
> > >>> mesme.
> > >>>
> > >>> --
> > >>>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> > >>>>
> > >>>> Stan Mulaik
> > >>>
> > >>>
> > >>>
> > >>> --
> > >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> > >>> subscription:
> > >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> > >>>
> > >>>
> > >>
> > >>
> > >
> > > --
> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
> > > subscription:
> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> >
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2