INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Mar 1998 10:25:35 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Iste phrase me subito faceva curiose:
>Post le cambiamentos profunde super le scena international

Quando io comenciava apprender - o plus tosto activisar - mi interlingua io
era vexate pro le parola _super_ que obviemente habeva duo significationes
(vidite del puncto de observation svedese. A saper:
sur = sur le superfacie de un cosa:
Mi horologio eveliator sta sur le tabula.
Il ha un tabula _sur_ (super) le pariete.
(Illo esserea simile al anglese _on_ e germano _an_ ?)

Sed pro exemplo espaniol ha - si io ha comprendite le cosa correctemente,
lo que io non osa garantiar - _en_ = interlingua _in_ in e le caso _sur_ e
_in_.

Nunc isto es un problema solo in un caso, e isto es le expression _in le
aqua_ que pote significar un cosa que flotta sur le superfacie del aqua o
partialmente submergite in le aqua. Sub le aqua es pro un detaliomano un
error, sed le logica lingual lo accepta: submarin.

Nunc lo que non es su(pe)r le aqua e non in o sub le aqua sed ha un poco de
aere inter se e le aqua, ubi se trova iste objecto? Io ha usate _supra_ in
iste signification - sed un poco provisorio. Io preca vostre opiniones!

Le avion vola supra le citate.
Subito le aeronauta bassa le avion e se atterra sur un large strata (in un
large strata). Le aeronauta sorti del avion e va a un kiosque, ubi ille
compra un pachetto de cigarrettas e un jornal. Postea ille retorna al avion
e va a supra in le aere de novo.

Que ille homine perdeva su loco in le fortias aeree de Svedia es un altere
historia que jace foras de iste question grammatic. Il se ergo non solo
tracta de un exemplo grammatic de interlingua ma etiam de un histooria ex
le vita real. (Io olim incontrava iste senior).

Forsan il es mi antescententias esperantista que me irritava quando io al
initio legeva _super_ isto a isto, lo que in esperanto signfica _supra_.





Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2