INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 18:36:35 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-01-23 13:55:
> 13:35 23-1-2014, Paul Gideon Dann:
>> E in francese:
>>
>> Ce n'est pas un problème, mais 
>> notre grammaire sera peut-être 
>> un peut
>> différent, tout comme il y a 
>> différentes dialectes de langues 
>> naturelles selon
>> les intérêts et les cultures.
>>
>> Hmm; "toto como", illo se dice 
>> in interlingua, io me demanda? 
>> In francese, un
>> utilisa aquello quando on vole 
>> accentuar le similaritate.  Un 
>> poco minus forte
>> que "exactemente como", mais 
>> plus forte que simplemente "como".
>
> Infelicemente in le dictionario 
> de Piet Cleij
> http://www.interlingua.com/fr/dict_fr_ia 
>
> le expression 'tout comme' non es 
> separatemente mentionate.
Ego non vide alque estranie in iste 
expression: "Il es toto como io ha 
dicite. Illa face lo toto como le 
alteres."

O esque ego ha mal comprendite 
alcun cosa?

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2