O MEU AMOR MI AMOR
(Chico Buarque) (Trad. Ensjo)
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso habe un modo mansuete
que é só seu, que es solo sue,
e que me deixa louca, e que me rende folle,
quando me beija a boca quando ille me basia le bucca
minha pele inteira mi pelle integre
fica arrepiada, deveni horripilate,
e me beija com calma e ille me basia con calma
e fundo até minh'alma e a fundo usque mi anima
se sentir beijada, se sentir basiate,
ai! ai!
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso habe um modo mansuete
que é só seu, que es solo sue,
que rouba meus sentidos, que roba mi sensos,
viola os meus ouvidos ille viola mi aures
com tantos segredos con tante secretos
lindos e indecentes, belle e indecente,
depost brinca comigo depost ille joca con me
ri do meu umbigo ride de mi umbilico
e me crava os dentes, e me clava le dentes,
ai! ai!
Eu sou sua menina, viu? Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz. e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz. que ille me face.
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso habe un modo mansuete
que é só seu, que es solo sue,
de me deixar maluca, de render me folle,
quando me roça a nuca quando ille me rade le [nuca]
e quase me machuca e quase me vulnera
com a barba mal feita, con le barba mal facite,
e de pousar as coxas e de posar le coxas
entre as minhas coxas inter mi coxas
quando ele se deita, quando ille se cuba,
ai! ai!
O meu amor Mi amor
tem um jeito manso habe un modo mansuete
que é só seu, que es solo sue,
de me fazer rodeios, de me facer [rodeios],
de me beijar os seios de me basiar le sinos
me beijar o ventre me basiar le ventre
me deixar em brasa, me render in [brasa],
desfruta do meu corpo ille frue de mi corpore
como se o meu corpo como si mi corpore
fosse a sua casa, era su casa,
ai! ai!
Eu sou sua menina, viu? Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz. e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz. que ille me face.
--
Como vos vide, io necessita traduction pro le sequente parolas
portugese:
* NUCA: le parte posterior del collo. Anglese "nape"?
* RODEIO: le acto de non vader directo al puncto.
(Percipe que in ille parte del musica le homine
non vade directo al sexo. Antea ille face
"rodeios", provocante, excitante desiro del femina.)
* BRASA: fragmento de ligno ardente, non in flammas,
ma "red-hot".
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
Nova Marambaia
66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
|