INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 28 Apr 1997 18:21:18 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
O MEU AMOR                      MI AMOR
(Chico Buarque)                 (Trad. Ensjo)

O meu amor                      Mi amor
tem um jeito manso              habe un modo mansuete
que é só seu,                       que es solo sue,
e que me deixa louca,           e que me rende folle,
quando me beija a boca          quando ille me basia le bucca
minha pele inteira              mi pelle integre
fica arrepiada,                 deveni horripilate,
e me beija com calma            e ille me basia con calma
e fundo até minh'alma         e a fundo usque mi anima
se sentir beijada,              se sentir basiate,
ai!                             ai!

O meu amor                      Mi amor
tem um jeito manso              habe um modo mansuete
que é só seu,                       que es solo sue,
que rouba meus sentidos,        que roba mi sensos,
viola os meus ouvidos           ille viola mi aures
com tantos segredos             con tante secretos
lindos e indecentes,            belle e indecente,
depost brinca comigo            depost ille joca con me
ri do meu umbigo                ride de mi umbilico
e me crava os dentes,           e me clava le dentes,
ai!                             ai!

Eu sou sua menina, viu?         Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz.          e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz.                 que ille me face.

O meu amor                      Mi amor
tem um jeito manso              habe un modo mansuete
que é só seu,                       que es solo sue,
de me deixar maluca,            de render me folle,
quando me roça a nuca         quando ille me rade le [nuca]
e quase me machuca              e quase me vulnera
com a barba mal feita,          con le barba mal facite,
e de pousar as coxas            e de posar le coxas
entre as minhas coxas           inter mi coxas
quando ele se deita,            quando ille se cuba,
ai!                             ai!

O meu amor                      Mi amor
tem um jeito manso              habe un modo mansuete
que é só seu,                       que es solo sue,
de me fazer rodeios,            de me facer [rodeios],
de me beijar os seios           de me basiar le sinos
me beijar o ventre              me basiar le ventre
me deixar em brasa,             me render in [brasa],
desfruta do meu corpo           ille frue de mi corpore
como se o meu corpo             como si mi corpore
fosse a sua casa,               era su casa,
ai!                             ai!

Eu sou sua menina, viu?         Io es su puera, comprende?
e ele é o meu rapaz.          e ille es mi garson.
Meu corpo é testemunha do bem Mi corpore es teste del ben
que ele me faz.                 que ille me face.
--
Como vos vide, io necessita traduction pro le sequente parolas
portugese:

* NUCA: le parte posterior del collo. Anglese "nape"?
* RODEIO: le acto de non vader directo al puncto.
  (Percipe que in ille parte del musica le homine
  non vade directo al sexo. Antea ille face
  "rodeios", provocante, excitante desiro del femina.)
* BRASA: fragmento de ligno ardente, non in flammas,
  ma "red-hot".
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2