INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 May 2010 13:25:06 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (178 lines)
---------- Forwarded message ----------
From: <[log in to unmask]>
Date: 2010/5/13
Subject: Rejected posting to [log in to unmask]
To: Carlos Soreto <[log in to unmask]>


Your posting to the INTERLNG list has been rejected because it contains an
attachment of type 'IMAGE/JPEG'. The  INTERLNG list has been configured to
reject   such   attachments.   Please    contact   the   list   owner   at
[log in to unmask] for more information.


---------- Forwarded message ----------
From: csoreto <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Date: Thu, 13 May 2010 13:21:04 +0100
Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
Josu,

Tu dice: NOS NECESSITA UN REGULA CLAR E DEFINITIVE,
ma io non vide le definition/es de un tal.

2 in 4 es un cosa vage. Le parolas debe exister actualmente o illos pote
haber existite in un lingua e hodie non esser currente? Qual le rolo del
etymologia? Etc.
Vide le exemplo de «casa»: in latin habeva un senso differente de casa in
uso in le actual linguas fonte iberic e in italiano; nonobstante, lo que
pare 2 es 3, un vice que le francese «case», originalmente ia «cabana»,
suffreva un mutation in le «direction» semantic del duo unitates antea citate
quando illo esseva «empr. au lat. class. *casa *« cabane, chaumière » *qui
prit le sens de « maison » en lat. médiév. *(v. Nierm. et *Mittellat.
W.*)*et remplaça
 domus *(v. *FEW* t. 2, p. 452); 2 empr. au port. *casa,* proprement «
maison » (dep. 870 ds Mach.) que les Noirs sénégalais utilisaient pour
désigner leurs huttes; la diffusion du mot a été prob. favorisée par l'esp.
*casa,* également utilisé dans les Antilles. (fonte: CNRTL)

Un altere differente exemplo : «casar» (maritar) solmente existe in pt/es;
tamen iste verbo non plus existe in francese con le senso de maritar, illo
jam habeva ille senso semantic: «*b) *Établir dans le mariage, marier. *Caser
sa fille.*» (fonte: Le Trésor de la langue francese informatisé). Isto
valerea 1 in 4 o 2 in 4?

Dunque, pro haber un regula il es necessari definir lo... pro nos saper que
es le parametros que on pote/debe usar.

De un maniera general io es de accordo con lo que scribeva Martijn, benque e
io tamben pensa que iste hypothetic regula poterea esser utile in casos
particular per apportar alicun varietate lexical. Isto esserea bon non
solmente pro le inricchimento del vocabulario, ma tamben adjutarea al
comprension de alicun terminos (al minus a un parte del *parlantes de ia).
Vide le imagine hic annexate e le exemplo inviate per Dinis (salvo forsan
«pressa», que es in le IED. Un altere caso es «guarire, guérir», pt «guarir»
(obsolete) e «ganso» que io pensa que non entra in iste discussion; hic on
es ante nove parolas, international *de jure*, tamen illos non ancora son
cuneate).


Salutationes cordial,
carlos soreto
________________

2010/5/13 Josu Lavin <[log in to unmask]>

>  Car amico Martijn,
>
> Multe gratias pro tu responsa.
>
> Tu dice:
>
> > Personalmente io time que le application consistente de tu
> > proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> > multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
>
> E io dice:
>
> Troppo de vocabulos?
>
> Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre
> grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
>
> Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO
> (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos
> debe esser identic e sin artificios malabaristic.
>
> Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre
> dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
> Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL
> PAROLA.
>
> Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha
> presentate?
>
> Imbracios amical
>
> Josu Lavin
>
>
> > Date: Thu, 13 May 2010 06:29:57 +0200
> > From: [log in to unmask]
> > Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
> > To: [log in to unmask]
>
> >
> > At 14:40 +0000 12-05-2010, Josu Lavin wrote:
> > >Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e
> > >multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> >
>  > Qual opiniones? Io non ha vidite alcuno publicar un opinion super
> > isto hic in INTERLNG... io offerera ergo le mie. :-)
> >
> > Personalmente io time que le application consistente de tu
> > proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> > multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
> >
> > Es clar que le "regula de tres" non ha essite applicate toto
> > consistentemente, ma io pensa que IALA ha solmente deviate del regula
> > ubi nulle parola existeva que lo satisface, ben que le lingua
> > necessitava un tal parola. "Regret" e "regrettar" (en, fr) es
> > exemplos de isto, "besonio" (fr, it) e "troppo" (fr, it) es alteres.
> >
> > Nonobstante, si tu vole applicar le regula de tres con total
> > consistentia, il es possibile evitar iste parolas, reimplaciante los
> > per quasi-synonymos o equivalentes que satisface le regula de tres.
> > Per exemplo, "regrettar" poterea esser reimplaciate per "lamentar",
> > "deplorar", "haber remorso super", "esser desolate de", como
> > appropriate secundo le contexto. Le possibile reimplaciamentos de
> > "besonio" es "necessitate", "requirimento", o mesmo (in contextos
> > extreme) "carentia", "indigentia". E "troppo" = "excessivemente",
> > "troppo de" = "un excesso de".
> >
> > In effecto, evitar tal parolas de iste maniera pote esser un bon idea
> > pro personas qui vole maximisar le internationalitate del vocabulos
> > usate in un texto o discurso.
> >
> > Ma, in general, le substitutiones non es equivalentes exacte ni
> > universalmente utilisabile, e il pare que le majoritate del
> > interlinguophonos senti le besonio (!) de mantener iste pauc parolas
> > minus international in interlingua.
> >
> > Al fin, in despecto de nostre melior effortios, le linguistica
> > nunquam es un scientia totalmente exacte.
> >
> > - Martijn
> >
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
> ¿Sabes que Hotmail tiene capacidad de almacenamiento ilimitada?<http://www.vivelive.com/hotmail-la-gente-de-hoy/index.html?storage>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Academia pro Interlingua (ApIA)" group.
> To post to this group, send email to
> [log in to unmask]
> To unsubscribe from this group, send email to
> [log in to unmask]<[log in to unmask]>
> .
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia.
>



-- 
•PAX•LVX•gREX•LEX•




-- 
•PAX•LVX•gREX•LEX•

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2