INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 19 Nov 2015 05:29:22 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
On Wed, 18 Nov 2015 06:13:19 +0000, Thomas Alexander <[log in to unmask]> wrote:

>Stan:
> > Quanto a Ferdinand e Thomas, illes es esperantistas.  Io non sape si isto es> equalmente ver de 'cs'. Io non expecta que illes favora mi position proque io pensa que illes pensa que illo es forte e debe attaccar me in loco de illo. 
>Io tu non "attacca" proque io es un Esperantista. (Si illo era ver, proque io non attacca Kjell, Ruud, Thomas Breinstrup, Peter Kovacs, e altres?) Mi reaction a tu es lo que illo es in parte proque io constata que tu es toltalmente incorigable. Insimul, il es disfacile a ignorar te. 

O.K. Tu non me attacca proque tu es esperantista, tu me attacca proque tu es 'stupide'? :)

[excision super mi historia con le baha'is]

Thomas:
>> > Absolutely. It means “lacking” but only in the sense of
>> > “being deficient” or “being missing”.
Stan:
  >> Mais illo non indica que 'manca'? Le subjecto, un objecto o
  >> parte del persona qui es le subjecto? 

>Of course it does. 
>Compare the entry for facer: facer [fac-/fact-;-fic-/-fect-] v I. to make (1. to create, produce, etc.; 2. to render, cause to >be or become); II. to do (something); This way of indicating that an object is possible or necessary is pretty common. It's also absent in the entry for "mancar." 

Tu exemplo de 'facer' concerne un verbo transitive.  Isto es obvie in le parolas anglese, que io comprende ben, como 'to make', 'to create', to produce', etc.. Le verbo transitive semper concerne solmente le subjecto del verbo  e su action verso o super un cosa.

Mais le phrases anglese in le definition in le IED de 'mancar' es in le aspecto imperfecte o progressive sin objecto o subjecto.  

>The phrase "to be missing" has a different meaning from "to be missing (something)". The IED lists the former, not the > >latter. Your confusion here is understandable, but even without the evidence from other languages, now that this has been >pointed out your English reading skills should be enough to able to see this.

Ora, mi objectivo aqui non es a clarificar le sensos de 'mancar' mais pro monstrar que tu esseva troppo hastive in
decider que io es stupide proque tu non poteva vider le possibilitate del ambiguitate que io incontrava, e si tu non
lo faceva de un disposition de attaccar me, alora il esseva possibilemente proque tu es tanto stupide como me.

Le sensos distincte in tu exemplo es clar quando on presenta ambe exemplos.  Mais le entrata in le IED non lo faceva:

'mancar'  v. to be lacking (= to be deficient or missing).

Il ha varie formas de verbos intransitive.  Currer es intransitive.  Nihil age super alcun cosa.  "Io curre in le parco".

Nota que le verbo in le entrata anglese es exprimite in le aspecto imperfecte o progressive.  Illo non dice que le verbo es o transitive o intransitive (e a vices isto vole dicer que illo es possibilemente ambe). 

Sovente in anglese quando on usa 'to be lacking'  on usa lo con le prepositiones 'in' o 'for' o
'from' 
 
A "John is lacking in courage." 
IL"Johannes manca de corage"
F "Jacques manque de courage."
I "Giovanni manca di coràggio."

Ben que le francese tracta tal verbos como transitive, le uso de un preposition inter le verbo e le 
objecto del preposition indica que le manco es un stato del subjecto e non del cosa mancante
e le subjecto non ager super le 'corage'. Le corage es un stato o attributo de  un persona.

Assi proque on non videva un exemplo de phrases de uso de 'mancar', io non poteva decider
si le subjecto ha le stato de mancar o alque cosa altere lo ha.

E le uso de tal prepositiones inter le subjecto e 'le objecto' face possibile determinar si le
subjecto ha le stato de 'mancar' o si le objecto ha le stato (sin le preposition):

Il manca a ille le corage.  O simplemente, 'Il manca le corage.'

Ambe iste formas es usate in le francese e italiano.  Anglese tende exprimer 'lack' as something
about the subject, while German 'ermangeln,' lo face como le francese e italianos in le caso
sin prepositiones.


>"I am missing" is different from "I am missing arms."  

Most of the time you don't use 'mancar' con un pronomine subjecto solo.

"Que passa con te?"  O, io manca!.  

Si on vole evitar un expression transitive proque le verbo es sovente intransitive, 
como pote on exprimer, "I lack money", "I lack courage", "Illa manca amicas".
Tu non pote scriber 'Illa manca amicas" in Interlingua, proque illo suggere que
manca es un verbo transitive con "Illa" agente super le 'amicas'.  Melior es

"Illa manca de amicas" que face emphase de "Illa" e su stato de mancar, durante
que
"A illa manca le amicas" face emphase super le stato del amicas in 'mancar'.
O, 'Il manca a illa, amicas.

Isto suggere a me un dualitate de metaphoras aqui in dar structura al uso
de iste verbo con le subjecto o le objecto.
 

Ante postar iste message hodie nocte io postava un message que indica mi cambio de position super 'mancar'.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2