INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 30 Mar 1997 21:48:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
[Stan Mulaik]

> Io es preparate acceptar "muliere" de "muliere(m)" como le prototypo de
> interlingua.  Nonobstante il ha certe problemas in determinar le
> terminationes de parolas in interlingua, e io non es certe que il ha un
> regula specific que parolas in latino transformar se in certe manieras
> in interlingua.  Isto es discutite in le IED in connection con le caso
> de suffixos parallel que habeva evolvite del latino -ilis.  Iste pare in
> le italiano con un -e final justo como in le caso de parolas que termina in
> -ale (in italiano), assi -ile (it.).  Mais on pote demonstrar in le anglese
> _civil_ e _agile_, espaniol _civil_, _agil_, italiano _civile, agile_,
> e francese _civil_, _agile_, que duce a duo formas prototypic -il e -ile.
> -il recipe le accento, durante que -ile, non recipe le accento mais
> seque un syllaba accentuate.

Latino: a'gilis, civi'lis.

--
Steinar

ATOM RSS1 RSS2