INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 14 Nov 2015 01:57:21 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (101 lines)
On Thu, 12 Nov 2015 11:03:33 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>03:05 12-11-2015, Stanley Mulaik, citante Alexander Gode:
>"[...] I discussed the problem with Blair and as a result of our
>discussion, proposed that he collect from the dozen and two
>auxiliary language systems he knows all the grammatical words
>which would not look too silly in the neighborhood of Interlingua
>words and stick them in brackets in our compilation. I do not
>believe that I would use the same procedure today."
>
>And I am glad that he did, anyway.
>
>Perdona, in interlingua: io gaude le facto que ille tamen lo
>faceva. Quando io comenciava apprender interlingua, io
>recognosceva 'sed', 'ancora' e 'anque' de esperanto, non del
>latino e italiano.

Io equalmente.  Si ille non habeva facite isto, interlingua haberea 
habite solmente particulas latin, multe de que es archaic e irrecognoscibile
a illes qui non ha studiate le latino. Il non haberea habite le possibilitate
de consideration de alternativos.

Io es felice que 173 del prototypos que io ha trovate es jam in
le IED, e multe de istos in uso per interlinguaistas.  

Le problema esseva que il non habeva criterios pro determinar
qual particulas a acceptar, specialmente quando il habeva
plus que un forma pro le mesme function grammatical.  Io credeva
que le sol base rational pro resolver isto esseva expander le
campo del cerca pro variantes quando il non habeva tres variantes
inter le tres original linguas fontal. Le mesme processo habeva essite
usate in selectionar le germano e le russo como linguas supplementari.

>
>[In le IED, 'sed' non es in parentheses quadrate, [ma] a [mais]
>si. E [ancora] e [anque] etiam. Que es le parola non-quadratate
>pro 'ancora'? Semper/sempre?]

Non, 'mais' non es in [ ]. Illo es un ver prototypo con tres variantes.
'Mais' esseva trovate per Gode con tres variantes in su studio 
original de 1939.  Io sape proque io ha le cartas de aquelle studio
super le qual ille scribeva le variantes e le solution pro interlingua.

Particulas non in [ ] in le IED esseva acceptate originalmente como
valide.  Il habeva duo fontes de istos:  (1) Le latino classic e (2)
le prototypos basate super tres variantes in le studio per Gode in 
1939.  Le particulas in [ ] es prendite de altere linguas auxiliar constructe
per non appare tanto folle in le contexto del resto del vocabulario
non particulate in le IED.
>
>Dunque, a vices io pensa, se al lista cognite, anglese, francese,
>italiano, espaniol/portugese, con germano russe, nos adde non
>catalano/occitano e rumano, ma esperanto, tote le 'problemas'
>(que non vero es problemas) dispare! :)

Mais isto abandona le concepto del prototypo como le forma standardizate
del eligibile parola.  Esperanto non es un prototypo de que variantes in
le linguas fontal es derivate.  Nos pote acceptar variantes theoretic
proque le registration de formas in le dialectos del latino popular 
de que le moderne linguas romance descendeva non esseva in forma
scripte fin que le immediate ancestres del linguas moderne fontal
esseva recognoscite como linguas independente e effortios de establir
dictionarios e grammaticas esseva ordinate per le reges.  Non le minus,
linguistas habeva comparate milles de formas in le linguas moderne a
formas in le latino classic e certe inscriptiones e manuscriptos ancian pro
establir le regulas de cambio del latino al linguas romance, tal que on pote
reconstruer le forma antique con bon assecurantia de su correctessa.

Solmente in altere linguas romance pote nos trovar variantes con que a junger
le variantes in le linguas fontal moderne e usar le technica del prototypo pro
establir lor forma standardizate.  Le objectivo non es le grande internationalitate
mais un limitate internationalitate que face possibile le discopertura de
formas prototypic in commun.  Le internationalitate de iste prototypos es
melior que aquelle del latino, io crede.  Quando il non ha un solution con tres
variantes in le original linguas romance major - francese, italiano, e espaniol/
portuguese, sovente il non ha un solution in le latino classic pro le prototypo
commun al variantes.  'troppo' non existeva in latino classic mais in un
latino basse parlate per populos ordinari.  Si nos non accepta le variante de
occitano 'tròp', alora nos ha un variante 'nimie' latin que non es un prototypo
con alcun extension de uso in plure linguas romance moderne.

Es illo clar in tu mente que le anglese, le germano e le russo non pote provider plus que
un parva manata de particulas grammatical pro junger se con particulas in alcun del tres
linguas romance francese, italiano, espaniol/portuguese?  Il ha iste orphanos
como tu 'ancora':  A. still (encore), F. encore, I. ancora. S.todavia, P. mais.
Si nos ignora le uso de A. 'encore' al theatro e le opera pro demandar plus, 
nos ha solmente le variantes de francese e italiano.  Mais si nos include
le catalano/occitano e romaniano, como linguas supplementari pro le particulas,
nos ha duo additional variantes pro junger con le formas francese e italian: 
C 'encara', O ancar, Rum. înca.  Le ancestre es in latino tarde 'ancoram' < 'a(d)
(h)anc (h)ora(m)', que es standardizate como 'ancora' in interlingua, que es le mesme
como le [ancora] in le IED.  Io non sape le lingua auxiliar constructe in que iste 
forma in [ ] occurre.  Qui sape?

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2