INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 07:52:58 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Ado Hall wrote:

> Il sembla esser un  pauc de confusion hic.
>
> In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
> precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.
>
> Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
> 'despicer', 'disdignar'.
>
> Luca ha scripte:
>
> > Io trova in le vocabulario de Paolo Castellina: (it) "disprezzare":
> > despicer, disdignar, contemner,  minuspreciar e etiam depreciar.
> > (it) "disprezzo" / contempto, disdigno, minusprecio.
> > Le suffixo dis- indica:contrasto, opposition, negation.
> >
> > Tamen, depreciar sembla similar multo al italiano "deprezzare"/ depreciar:
> > facer bassar, diminuer le precio, ex le latino tarde "depretiare",
> > derivation de "pretium" / precio con le suffixo de- con le valor de
> > diminution.
> >
> > Assi in interlingua on ha le mesme verbo: depreciar per indicar duo
> > significatos: despicer, disdignar e depreciar, diminuer le precio.
> >
> > Difficilemente qua italiano io va usar le verbo depreciar in le
> significato
> > de despicer.

On pote in iste caso demendar se que significa _appreciar_. Pro me
_appreciation_ ha in plus tractate del admiration que le precio de un persona o
un merce!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2