INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 31 Dec 1997 10:00:04 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Terry scribeva:
>31 decembre es le festa commemorative de Sancte John-Francis Regis.
>Nasceva: 1597 @ Font-Couverte, Narbonne, Languedoc, Francia. Moriva: 1640
Nascite: 1597 a (in) F.-C., N., L. F.
Morite: 1640
>dum illo predicava un mission. *Canonizava: 1737. Signification de nomine:
Alternativos:
a) Morite: 1640 durante que ille predicava un mission...
b) Ille moriva predicante un mission in le anno 1640.
>Deo es gratiose. Nationalitate: francese. Patrono de: obreros social,
>specialmente obreros social medic. Profilo: *Jesuit. Parocho. Predicator.
>Establiva fraternitates del Sacramento Benedicte. Multe conversiones inter
>le *Huguenotes.
>---------
>Anglese:
>
>31 December is the memorial of Saint John-Francis Regis. Born: 1597 @
>Font-Couverte, Narbonne, Languedoc, France. Died: 1640 while preaching a
>mission. Canonized: 1737. Name Meaning: God is gracious. Nationality:
canonized = canonisate
>French. Patronage: social workers, especially medical social workers.
>Profile: Jesuit. Priest. Peacher. Established confraternities of the
>Blessed Sacrament. Many conversions among the Huguenots.
>---------
>Question:
>
>A: while preaching
>IL: durante predicate? assi illo predicava? dum predicate? dum illo
>predicava? un altere cosa?

Tu debe haber un subjecto ci. Assi:
Durante ille predicava un mission ille moriva.
Predicante un mission  ille moriva...
predicava = preached

Esque tu ha accesso a A Grammar of the International Language per Gode & Blair?

Tamen: Le forma progressive anglese -ing pote corresponder a un infinitivo
interlinguan:
I have stopped smoking. Io ha finite fumar.
Con verbos de perception tu ha parcitipios del presente:
I heard him comming. Io le audiva veniente (venir)
Le hoteliero videva le fur prendente le moneta.
Le hoteliero videva le fur prender le moneta.

Solmente participios:
Preaching he died.
Predicante ille moriva.
Ille moriva durante que ille predicava
Ille moriva predicante. (Ille moriva in medio de su plus importante
occupation in iste vita terrestre).

Mangiante jentaculo (breakfast) io ascoltava le radio.
Eating (having) breakfast I listened to the radio.
Al jentaculo (at breakfast) nos parlava del incontro de football.
At breakfast we talked about the football match.

Infirme,  e per mal advisores le capite de stato stupefacente omnes
prendeva decisiones surprendentemente intelligente.

Ill and surrounded by bad advisors the chief of state stupefying (them) all
made surprizingly intelligent decisions.

Prendente le claves ex mi tasca io me preparava (pro) aperir le porta.
Taking the keys out of my pocket I made myself ready to open the door.

Isto es difficile comprender.
This is hard to understand.

Sperante isto es sufficiente.
Amicalmente


>---------
>Questiones:
>
>A: beatification, beatified
>IL: ????
>
>A: canonization, canonized
>IL: ????
>---------
>Question:
>
>A: medical social workers
>IL: obreros social medic, o obreros medic social? Es importante?
>---------
>bon vespere, e multe gratias pro vostre adjuta,
>
>tjones

Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2