INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 25 Apr 2004 09:00:53 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (213 lines)
d[040425] x[Kiviaho Allan] z[KivA-44Ohk] r[SteI-44N]
s[Re: Articulo in Le Figaro. La Babel dans l'UE]

[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

----------------------------------------------------------------
Stenström Ingvar 040424:
Un clic al ligamine in infra aperi a vos un articulo de LE
FIGARO re "La Babel de l'Union Européenne".
http://www.lefigaro.fr/europe/20040419.FIG0382.html
  Pro responder: (solmente in francese. "Vive l'égalité"...!)
http://www.lefigaro.fr/perm/contact.html
  Salutes de un pais de novem milliones de habitantes qui ha le
honor de pagar netto cata anno pro le superproduction de vino
in Francia, Espania e Portugal e 950 milliones euros al
cultivatores de tabaco de Grecia + le propaganda de UE contra le
tabaco, Ingvar, pessimista pagante.
-------------------------------------------------------x--------

Car Ingvar e le interlinguistas in tote le mundo!

Io pensa que proque "Le Figaro" es un del plus eminente
jornales in le mundo, nos ABSOLUTEMENTE deberea
responder a iste articulo.

!!! Omne franceses e personas qui maestra ben francese
!!! (como e.g. Piet Cleij)!: Traduce le articulo in
!!! interlingua, per favor!

Mi talentos in francese son quasi nulle nihil sed
mesmo io poterea tentar traducer le articulo proque
hodie vespere nos va facer un viage per "ferry boat"
.. io pensa que il ha un error in le grande dictionario
.. svedese-interlingua de Pian Boalt:
.. "bilfärja = ferry-bout eng pro auto(mobile)s"
.. A proposito: An il existe un parola interlinguan pro
.. ferryboat ("autolautta" in finnese)? Que es illo in
.. italiano, espaniol, portugese e francese?
a Stockholm e il a pena existe un placia in le mundo que
es plus triste quam un un ferry-boat que traffica inter
Finlandia e le paises al Mar Baltic. Quando retro in
Finlandia nos va viagiar con un altere ferry-boat a
Tallinn, Estonia, pro attender le opera "Nabucco" de
Giuseppe Verdi. E post 6 dies Estonia es un membro del
Union Europee, como le altere paises baltic, Latvia e
Lituania. Vamos interlinguanisar iste paises!

!!! Omne franceses ...!: Scribe communicatos al "Le
!!! Figaro", per favor!

O al minus alicun franceses. Un bon idea esserea,
forsan, etiam que le UMI va inviar un communicato al "Le
Figaro", signate per

(1) Barbara Rubinstein, Piet Cleij e le presidentes o
altere representantes de associationes pro interlingua
national, super toto sra

[2] Jeanne Martinet (UIF - Union Interlinguiste
Francese) e representante de

[3] Canada (Quebec, si il ha interlinguistas illac),

[4] alteriormente altere paises romanic como Italia
(Alberto Mardegan), Suissa (Paolo Castellina), Espania,
Portugal, an il ha ulle interlinugista in Belgica e
Luxembourg?, Romania, Brasil (Ensjo!, forsan inter le
signatores del UMI) e paises castilianophone in le
Americas, e

[5] paises non-romanic ubi existe un organisation de
interlingua.

Nota ben que le director general del unitate de
traduction in Brussel (iste organisation ha 2500
empleatos!), sr. Karl Johan Lonnroth (Lönnroth) es un
finlandese. Assi, io pote e debe inviar un lettera in
finnese a ille. Su lingua materne es svedese, si io
memora correctemente, assi le SSI (Societate Svedese
pro Interlingua) deberea inviar un lettera in svedese a
ille.

Que vive interlingua!

Allan Kiviaho

=============================================
Kiviaho Allan
SILY - Suomen Interlinguayhdistys ry.
FILF - Föreningen för Interlingua i Finland
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua
Kivimäentie 16 E. FI-01620 VANTAA. Finlandia
http://www.interlingua.fi
http://www.interlingua.dk/historia
http://www.interlingua.com
Tel. + 358 - (0)9 - 898 720
GSM  + 358 - 050 - 3433 338 (Allan Kiviaho)
GSM  + 358 - 050 - 3616 759 (Brita-Lisa K.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ePosta - Sähköposti - eMail, clicca:
http://www.interlingua.fi/kiva.htm
=============================================

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

Dans la Babel de l'Union, toutes les langues sont égales
Par Luc de BAROCHEZ
[13 avril 2004]

Selon le récit biblique, la multiplication du nombre de langues
sur la terre est le fruit d'un châtiment divin, destiné à punir
les hommes d'avoir construit un édifice s'élevant jusqu'aux
cieux, la tour de Babel. S'il est un endroit au monde où
cette malédiction est un fléau quotidien, ce n'est plus à
Babylone, mais à Bruxelles.

Avec onze langues (1) dans l'Europe des Quinze, le
fonctionnement des institutions était complexe. Avec neuf de
plus (2) dans l'Europe des 25, le casse-tête devient presque
insoluble. Même l'ONU n'emploie que six langues ! Il y en aura
vingt dans l'Europe élargie et peut-être vingt et une, en
incluant le turc, si Chypre est réunifiée avant le 1er mai.

L'Union européenne (UE) s'enorgueillit d'utiliser tant de
langues, même si ce sont bien souvent des sabirs
technocratiques. "Nous sommes la seule organisation au monde où
l'on applique le principe que toutes les langues sont égales,
explique Karl Johan Lonnroth, le directeur général de la
traduction à la Commission européenne. C'est une question
fondamentale qui ressort de notre modèle social européen, de
notre projet de paix."

Chaque citoyen européen doit avoir accès, dans sa langue, aux
documents et décisions de l'UE. "La majorité des Européens ne
parlent que leur langue maternelle. S'ils ne comprennent pas ce
que nous faisons, cela augmentera encore le déficit
démocratique", souligne Karl Johan Lonnroth. Et encore, les
langues régionales ne sont pas prises en compte. Sinon, il
faudrait fonctionner à 40 idiomes dans l'Europe des 25...

L'UE est la plus vaste enceinte de négociation politique du
monde. Du même coup, elle est aussi une entreprise florissante
de traduction et d'interprétation. Quelque 3 millions de pages
sont produites chaque année par le service de traduction de la
Commission. Plus de 11 000 réunions par an doivent être
interprétées, sans compter le Parlement européen. Le coût
devient vite prohibitif, sachant qu'un régime complet
d'interprétation vers 20 langues nécessite la présence de 60
interprètes. Or chaque interprète coûte 660 euros par jour.
Avec l'élargissement, le coût total du multilinguisme franchit
la barre du milliard d'euros par an, contre 700 à 800 millions
actuellement. C'est le prix à payer pour le maintien de la
diversité linguistique.

Mathématiquement, 20 langues, ce sont 380 combinaisons possibles
(estonien-portugais, hongrois-finnois, etc.). Il faut chercher
longtemps pour trouver un interprète capable de traduire du grec
en letton ou du slovène en maltais. La petite île de Malte a en
effet réussi, lors des négociations d'adhésion, à imposer son
idiome en tant que langue officielle de l'Union. Pour contourner
le problème, les traducteurs et interprètes ont de plus en
plus recours aux "langues relais". Par exemple, l'estonien est
d'abord traduit en anglais avant d'être traduit en portugais.
Le risque est que le contenu s'appauvrisse et que les erreurs
se multiplient.

Difficultés pratiques et contraintes budgétaires se conjuguent
pour restreindre le multilinguisme. Dans les réunions
ministérielles du Conseil ou lors des sommets des chefs d'État
et de gouvernement, l'interprétation est intégrale. Chaque
proposition de la Commission européenne est traduite dans
toutes les langues de l'Union. Au Parlement européen, par
souci démocratique, chaque député peut parler et entendre les
interventions des autres dans sa langue maternelle.

Il en va tout autrement dans les réunions internes des
institutions ou dans les groupes de travail du Conseil. Là,
l'anglais s'impose comme la langue de communication dominante,
au détriment du français qui régnait en maître dans les
premières décennies de l'intégration européenne. Il s'agit
d'ailleurs d'un "anglais de cuisine", appauvri et simplifié,
mais compréhensible par beaucoup, dont le principe ressemble au
"latin de cuisine" de la fin du Moyen Age. Dans les groupes de
travail du Conseil, seules les délégations qui le demandent
bénéficient d'une interprétation. Elles se voient désormais
octroyer un plafond budgétaire annuel. "Nous défendons l'idée
de besoins réels", explique le directeur général des services
d'interprétation, Marco Benedetti. "L'interprétation étant une
donnée rare et chère, il faut en limiter l'utilisation à ceux
qui en ont besoin."

Cela complique la tâche des fonctionnaires. Par exemple, à une
réunion technique sur le niveau sonore des tondeuses à gazon,
est-il préférable, pour défendre les intérêts nationaux de la
France, d'envoyer l'expert qui connaît à fond la question, ou
celui qui manie le mieux l'anglais et saura déployer la
subtilité nécessaire pour convaincre ses partenaires ? Celui
qui peut s'exprimer et être entendu dans sa langue dispose
d'un avantage sur les autres. Car à Bruxelles aujourd'hui,
comme jadis à Babylone, les enjeux linguistiques sont d'abord
des questions de pouvoir.

(1) Allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français,
grec, italien, néerlandais, portugais, suédois.

(2) Estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais,
slovaque, slovène, tchèque.

ATOM RSS1 RSS2