INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Mar 1997 14:21:18 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Date: Fri, 28 Mar 1997 12:46:57 -0500
From: [log in to unmask]
To: [log in to unmask]
Subject:  Re:  Italian "moglie" < Lat. mulier? -Reply -Reply -Reply
Status: R

>>>>>>>>>>>>>>>
Received: from psy.tfe.gatech.edu (psy.tfe.gatech.edu [130.207.129.26])
by gatech.edu (8.6.12/8.6.12) with SMTP id LAA00613 for
<[log in to unmask]>; Fri, 28 Mar 1997 11:41:03 -0500
Received: by psy.tfe.gatech.edu (4.1/SMI-4.1)
        id AA28233; Fri, 28 Mar 97 11:24:52 EST

A mi gruppo de novas devotate al interlingua (INTERLNG) on levava le
question si on pote usar "mulier" pro anglese "woman" o sposa.  "mulier"
non es listate in le original dictionario de interlingua, sed secundo su
principios de derivar le parolas del linguas a base
(anglese, francese, espaniol/portugese [tractate como un unitate] e
italiano) il pare possibile.  Le basic regula usate es si un parola occurre in
le mesme signification in al minus tres de iste linguas a base (con russe e
germano como additional alternativos) in similar formas, alora le
prototypo, o historic o theoretic le plus proxime a illo (e facente latitude
pro le influentia de altere parolas in un serie derivational) es seligite pro lef
orma standardisate a entrar se a in le vocabulario de interlingua.

Secundo espaniol "mujer" (femina o sposa), portugese (femina o sposa),
italian "moglie" (sposa), anglese "moll" (le sposa o femina de un membro
del Mafia) isto provide appoio pro "mulier" como un variante pro sposa
(plus international) o "femina" alquante minus international.
Le latino mulier pare esser le prototypo.  Mais "femina" e "sposa" es plus
international.

Stan Mulaik

<<<<<<<<<<<<<<<
Seconda a me, io direi che non si puo` usare moglie (mulier) perche` i
parlanti d'inglese non lo riconoscerebbero perche` non e` una parola o
"lexeme" usata in inglese. Infatti, non sapevo io che "moll" deriva da
"mulier," e per questo ti ringrazio!
Per quanto riguardo l'inglese "Femina" e "sposa" sono parole ben
conosciute; p.es., feminine, female, feminist; spouse, spousal, sono tutte
parole ben usate and conosciute dai parlanti d'inglese.

Robert Colasacco
>>>>>>
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2