INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 20 May 2000 12:08:39 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Chris ha scribite re le "eliminatorias del NBA" de Ensjo:

>Esque tu es certo de isto? Normalmente, on substantivisa adjectivos per le
adder de -O, nonne (salvo pro esseres biologicamente feminin)?
Ma "eliminatorio" significarea plus tosto "loco (camera, machina) in (con)
que on elimina" - non le signification desirate.

>Que pensa tu de "matches eliminative" / "eliminativos" - in que le
suffixo "-(t)ive" indica un tendentia a facer le action del radice.

In mi "Collins Robert" io ha trovate:
*  'éliminatoire' ...2 [secunde definition - Edo] nf [nomine feminin - Edo] (Sport) (eliminating ou preliminary) heat.

Ergo, secun le francese al minus, 'eliminatoria' va ben pro 'play-off'.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2