INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 16 Nov 2000 19:37:15 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Emerson S Costa wrote:

> >'We will pursue legal action' Daley says.
> >'Nos processara contra' dice Daley.
>
> Io non domina le "legalese". :^)

Esque on non pote scriber:
"Nos prendera mesuras legal"
lo que ego comprende como alque non necessarimente coram un corte judicial.

> >Gore addresses controversial Florida recount process.
> >Gore se determina contra le controverse processo del scrutinio in
> Florida.
>
> "Gore commenta le controverse processo de recontage in Florida."

Que face on quando on "adressa" un problema. Esque isto non solo significa
que on lo mentiona?

> >Florida counts and Florida recount.
> >Le Florida conta e le nove contos del Florida.

Proque debe on haber un articulo de Florida. Esque on anque debe dicer Le
minesota, o forsan Le Alaska? o Le Uppsala?

> "Florida conta e Florida reconta."
>
> >Listen to CNN Live.
> >Ascolta le CNN in directe.
>
> "Ascolta CNN in vivo/in directo."
>
> Oh, dilemma: "in directe" o "in directo"? "in vive" o "in vivo"?

Proque non _directo_ e _vivo!_ Le preposition vole solmente crear un
adverbial. Esque on non poterea facer lo per le o e haber le problema
solvite. E il es plus curte.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2