INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 30 Aug 1997 11:14:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Salutes, omnes!
Que pensa vos quanto al sequente expressiones?
Illos es le traduction litteral de expressiones brasilian que io pensa que
pote esser facilemente comprensibile a vos alteres.

"Ele subiu os *vinte e tantos* andares do edifício."
"Ille ascendeva le *vinti-(e-)tante* etages del edificio."

Altere optiones:

"Ille ascendeva le *vinti-(e-)plus* etages del edificio."
"Ille ascendeva le *vinti-e-un-pauc-plus* etages del edificio."

Possibiles? Confuses? Quales es melior o pejor? O deberea io contentar me
con

"Ille ascendeva le plus que vinti etages del edificio."?
--
Altere expression brasilian es dicer "coisa de cinema" ("cosa de cinema")
pro un ambiente multo belle.

"Le casa del chef del fures habeva statuas in marmore jardines exotic...
Cosa de cinema."
--
ENSJO: Emerson José Silveira da Costa
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/

INTERLINGUA: Lingua auxiliar International
http://www.interlingua.com
Grammatica in anglese:
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2