INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 9 Nov 2015 23:44:03 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
tante...como  vide 'tante' in le IED.

Il ha duo criterios que es necessari pro un parola satisfacer pro devenir un parola in le 
vocabulario international de interlingua:

(1) Il debe haber tres variantes con le mesme sensos in le linguas fontal.
(2) Le forma del parola debe esser le prototypo, le forma historic o theoretic le plus
proxime a tote le variantes in appoio, que devia in forma prototypic in manieras
characteristic e systematic del variantes respective, con le condition que un
characteristica unic a un sol variante non pote determinar le prototypo (quando il ha 
plus que tres variantes).
  

E 'besonio' e 'besoniar' non es  ver parolas de interlingua, malgrado effortios
de certe ex-occidentalistas a facer los assi. Illos es parolas in occidental.  Il ha solmente duo
linguas (francese e italiano) pro le appoio del substantivo 'besonio' e un lingua (italiano) pro le verbo
'besoniar' .  Le ver parolas es 'necessitate'
con 'necessitar', 'necessari', necesse, que es trovate
in tote le linguas fontal. 

Si un parola satisface iste criterios illo es sovente plus recognoscibile que altere formas.
Le prototypo le plus proxime a tote le variantes es le causa commun del similaritate inter le variantes.

Como on dice 'tante' es un adjectivo e 'tanto' le adverbio.

Amicalmente,
Stan Mulaik


Vide remarcas subto:

On Sun, 8 Nov 2015 04:03:40 -0500, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>Ora io traduce le portugese: http://rudhar.com/lin…/intrlnga/homophon/pensamen/1904pt.htm : "Para obter uma palavra que seja muito mais breve e que tenha o sonido semelhante em tantas linguas quantas seja possivel [...]"
>
>Il existe in interlingua le expression "tanto <adverbio> quanto/como possibile". Ma in iste situation nos besonia un >adjectivo: in tante linguas. An io usa anque 'quante', o tamen 'quanto' (que sembla sonar melio?).

"Mais in iste situation nos *ha necessitate de* un adjectivo: in tante linguas ... como possibile."

"necessitar" es usate pro indicar 'fortiar, compeller', 'a facer necessari que'.  


In le IED il dice: "...'tante ... como' = as much, as many ... as.

Le IED dice que 'quante' = how much, how many, que suggere uso in questiones.  "Quante pomos es la super le tabula?"
= "How many apples is there on the table?"  

"quanto" secundo le IED es un adverbio: "Quanto distante es Barcelona?" 'Quanto ... tanto'  'the ...the" P.e.: Quanto plus io suffre, tanto plus mi fide cresce." 
>
>"Pro obtener un parola que es multo plus breve e que habe un sono similar in tante linguas quante possibile [...]".
>
>Correcte o non? O melio usar 'quanto possibile', proque 'quanto' es un adverbio que modifica 'possibile'? Ma alora an non es estranie, le combination inconsequente de 'tante' con 'quanto'?
>
>In espaniol: "Para obtener una palabra que sea cuanto mas breve y la cual tenga el sonido parecido en tantas lenguas como sea posible, [...]"

Ital: "c'è tanta miseria nel mondo!" "  Il ha tante miseria in le mundo.
>
>Dunque 'como' es le solution? Un adjectivo 'come' non existe.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2