INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Apr 2004 20:30:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
2004-04-26 kl. 20.09 skrev Ernesto Díez Solís:

> Kjell Rehnström scribeva:
>
>> Quando ego comenciava apprender interlingua ego justo cercava un plus
>> "pur" parola interlingua que "ferryboat" que sta in le IED. Secundo mi
>> dictionario svedese-espaniol il habeva le parola "transbordador", lo
>> qual ego interlinguisava a "transbordator", ma forsan le plus
>> internationalmente usabile parola es "ferry" que on va pronunciar
>> ['feri].
>
> Effectivemente, in espaniol 'transbordador' es un 'ferry'. Mais,
> actualmente, es anque usate pro astronaves typo Columbia, Challenger, 
> etc.
>
>
Il es le mesme cosa con svedese. On usa le parola "färja" (ferry, 
transbordator) anque pro le nave transbordator cosmic.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2