INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Apr 2004 08:19:13 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
2004-04-19 kl. 21.39 skrev jasef harb:

> Le Germano et le frances, linguas de laboro in en periculo in le 
> future Commission
>
> Asi es le titulo de un articulo de le journal le Monde del 17 04 04
>
> Ubi grosso modo dice
>
> Selon un regula vetula de 20 anos le linguas de laboro de Europa es 3 
> angles, frances et germano, hic regula sine continuera postera le 1 
> maio, quando, le numero de linguas officiales passara de 11 a 20.
>

(Resto del texto delite)

Ante alcun annos un jornal svedese, Expressen, trovava papiros que un 
de nostre ministros habeva oblidate. Le papiros era sensational ma 
illos contineva un reporto secrete in re le rationalisation del 
ministerio del qual nostre ministro era chef. Un interessissime detalio 
era que iste documento in re le rationalisation del ministerio era 
scribite in  a n g l e s e.

Secundo le medios que ego consume le ministros svedese e nostre 
commissionera Margot Wallström parla anglese plus que svedese. Proque 
es il assi: Forsan il es le psychologic factor, nam le interpretes es 
multo habile.

Le commissionero Erkki Liikkanen parla anglese, al minus si ego va 
creder lo que ego audi in nostre medios svedese. Malgrado le facto que 
svedese es le secunde lingua official in Finlandia ego ha incontrate 
durante mi sporadic viages in Finlandia relativemente multe personas 
qui prefere parlar le anglese ante le svedese, pro exemplo nam illes ha 
studiate in un pais angloparlante.

Quanto al traductiones (le scripte production del communication) il 
sembla que le majoritate de politicos consume le versiones in anglese. 
Le ration es que "on debe attender le versiones in svedese o altere 
minor linguas troppo longe."

Si on compara con le Nationes Unite il ha ibi le sequente linguas: 
anglese, arabe*,  chinese, espaniol, francese, germano*, russo.

* Secundo mi memoria, que pote esser deceptive, le traductiones de 
linguas marcate per un * era pagate del governos del concernente 
paises.

Si on haberea le politica del UN in le EU (ego usa le abbreviationes 
anglese, nam illos es optimo cognoscite) on habera solo le anglese, 
francese, germano e eventualmented in un futuro, le russo e espaniol.

On debe vider le varie uso de traductiones in varie linguas como un 
grosse cosa de prestigio politic. Isto non del toto significa que le 
politicos in le paises in question non pote maestrar le anglese - illes 
lo pote. Un grande parte del guidente politicos in Europa ha 
participate in le programmas de excambio de studentes con le USA e ben 
habile in parlar le anglese, e in le caso que non, illos pote emplear 
un interprete.

Pro me, como un persona sin alcun poter, un humano del strata, un 
retirato e consumptor del medios de massa, le pictura es que le 
politicos del paises de lingua francese subito ha discoperite que il ha 
altere mino usate linguas le quales on debe supportar e adjuvar - un 
pensata que non occurreva al personas al poter in le annos quando in 
Bretagne on poteva scriber que "Canes e uso del bretonese es interdite" 
in certe locales public. E in Espania ubi le linguas regional prende 
sempre plus de poter il es ben possibile que in un proxime futuro multe 
cives parlara le espaniol (i.e. casteliano) como estranieros e essera 
plus habile in anglese !

Le interessate observator pote vider isto de pais a pais. In Finlandia 
le juvenes scolar demonstrava contra le obligatori (compulsori?) 
examination matural anque in svedese pro personas de lingua maternal 
finnese - a avantage del (diveni!), si, le anglese! Nos debe usar plus 
de tempore pro apprender ben le anglese...

Ego vide un programma television in re le situation linguistic in 
Latvia. Ibi alcun 30 % del population total parla russo e in le 
capital, Riga (Rïga in le original) plus que 50 % parla le russo como 
lingua native, ma quasi omnes sape parlar le russo si on anque calcula 
le lettones qui lo parla como secunde lingua). Como un persona me 
diceva: "Durante le tempore sovietic ego pensa que russe era mi lingua 
principal, ma ora ego parla melior le tettonese,"

De personal in un restaurante a un amico latvian: "Il ha gente que ha 
vivite ci 50 annos e ancora non ha apprendite mesmo 'Bon die' in 
lettonese". Lingua es politica. Nunc on introduce lettonese in le 
scholas e il ha un nove lege secundo le qual mesmo in scolas russe on 
debe apprender plus del curriculo in lettonese e non in russo, le 
lingua maternal del alumnos.

Lo interessante es que in alcun scolas in Svedia on ha discutite le 
possibilitate inseniar anque altere subjectos que anglese in anglese. 
"Isto es impossibile, nam il non existe un sufficiente numero de 
instructores qui es capabile facer isto." Le professor Jan Svartvik 
konstata in su recente libro in re le anglese: "Multe studentes native 
parlatores de anglese pensa que le anglese del instructores in le 
programmas universitari con anglese como lingua de instruction, parla 
un troppo povre lingua, assi que le prelectiones contine lo que debe 
continer ma nihil plus, illo extra que on pote dir in su lingua 
maternal." Le question es, pote un lingua auxiliar adder isto "un poco 
extra"?

Isto era mi proba describer le situation linguistic como ego lo vide de 
mi horisonte de mi appartamento in Uppsala, Svedia.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2