INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 30 May 2003 08:45:43 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Io vole regratiar tropo Luca per haber corrigito mi mesage, io sape de
facer multos errores perque io non habe
studiato ista lingua e de facto io non lo vole facer. Io expecta que vos
ha pacientia con me.
Io habe facito con me un "scomessa" de aprender la per intuicion, io
crede que si un lingua se pote aprender
intuitivamente solmente per ascoltar o leger alora ila esta un lingua
prompta pro venir usata como
lingua auxiliar.
Cognoscente un poco de latino, anglese, espaniol e italino io deberea
aprender interlingua sin dificultate,
io non vole pasar mi vita a studiar le estranias regulas de un linguas.
Esque le infantes quando nasce, le matre o le patre le da un libro de
gramatica e le dice: Ora filio mio studia?? ;-)
Io habe probato anque a aprender esperanto que subito pareva multo
simplice ma post
io habe oblidato omne cosa, ista lingua in vice me sembla facile. Forsan
non es equal pro Cineses o Hindus
ma pro europeos, si.

N.


Luca Ghitti wrote:

>>Absolutamente concorde, si interlingua es toto [tote] isto alora ila es un
>>
>vera [ver] lingua auxiliar, de facto le dialectos non debe
>
>>esser un barriera pro le comunicacion [communication] , nos vide istes
>>
>[iste] fenomenos in quasi
>
>>omne nacion [nation], ci in Italia per exemplo
>>in omne citate on parla su proprio dialecto diverso [diverse] de italiano
>>
>e multe
>
>>personas non sape altro [altere] que su dialecto
>>ma iles se comprende, io crede que equalemente isto adveni in totos [tote]
>>paises de Europa.. :-)
>>
>>N
>>
>
>Ehm! Naomi, interlingua es un lingua simplificate e non seque exactemente le
>regulas grammatical italian. Inter le parentheses io ha signalate le errores
>in tu texto, e io nota que tu los ha facite etiam in le altere litteras.
>
>Le adjectivo es invariabile in le numero que in le genere, como in
>anglese. Illo pote haber le plural solmente si illo es usate como
>substantivo.
>
>Per exemplo:
>
>(it) la mela rossa    (ia) le pomo rubie
>(it) le mele rosse    (ia) le pomos rubie
>(it) questo vecchio libro    (ia) iste vetule libro
>(it) questi vecchi libri         (ia) iste vetule libros
>
>(it) dammi i fiori, non i rossi, ma i bianchi.
>(ia) da me le flores, non le rubies, ma le blanches.
>
>Formas como: le pomo rubio,  istos vetulos libros, son errate!
>
>Le parolas finiente in italiano in -zione, per exemplo: nazione, azione,
>porzione, in interlingua termina in -tion: nation, action, portion, e non
>in -cion como tu scrive. Isto me sembla plus un espaniolismo.
>
>Naturalmente tu es un novicia e le prime vices tu pote facer errores, ma il
>es securmente bon cosa, ameliorar se, con le studio e le apprentissage.
>
>Si tu non lo ha jam facite, io te consilia acquirer le libro: Interlingua
>lingua internazionale per Paolo Castellina, in italiano.
>
>Io te augura un bon studio e un bon uso de interlingua! :-)
>
>Luca Ghitti
>

ATOM RSS1 RSS2