INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Mar 1997 13:58:20 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
Oh, Deo! Io es facente un nodo in le cerebro de Sigmund!

Excusa me, Sig, ma mi explicationes resulta confuse... Io imprimeva mi
explicationes e los monstrava a mi fidantiata e illa non poteva
comprender los ben (mesmo in portugese)...

Como un ultime tentativa quanto a "tue", "le tue" e "le tues", [
aaaaarrrrggggghhhhhh!!!! :^) ], vide le sequente:

"Il me place que iste picturas son belle."
"Il me place que iste picturas son le belles."

Qual de istes tu seligerea? Probabilemente le prime. Tu es solo
_qualificante_ le picturas. Le secunde da un impression que il ha altere
picturas, e que illos non es belle.

"Il solmente me agita que illos son tue."
"Il solmente me agita que illos son le tues."

"Ante que illos son mie."
"Ante que illos son le mies."

Similarmente in iste duo casos nos seligera le prime option. (Io spera
que iste explication habe essite plus simple e comprensibile que le
anterior.)

---

E io ancora habe un dubita quanto a iste poema:

"Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
 Imbracia me compatiente un micre moment'
 Plora un pauc - pro tal factos tediente
 Via me con teneressa dormir content'."

Vide lo que io comprende:

"Take me. - Keep me. - Caress me slowly.
 Hug me compassionfully a tiny moment
 Cry a little - [for such tedious facts
 Away me with tenderness sleep satisfied.]"

Como tu vide, le parte inter [ ] es un tanto "obscur" pro me. Io te
implora super genus que tu non deveni irate con me si io te peter pro
retraducer los... <pleeeeeeease?> :^)

---

"E le plagia nunquam assi liberante,"

Io demandava a mi fidantiata: "Que adjectivo tu usarea pro indicar
alique que da un sensation de libertate?" Ma ni illa ni io trovava un
bon adjective pro isto. Io pensa que "liberante" es un bon parola. Post
toto, io succedeva deducer (ben que io restava in dubita) lo que illo
significava in le texto.

Quanto a "liberande"... Interlingua ha iste sufixo "-ande"?

---

Io pensa que belle poemas como iste habe un capacitate de servir como
agentes de "propaganda" de Interlingua. Interlingua es un optime lingua
pro libros scientific, ma experientias aggradabile como succeder leger
belle poemas es un optime forma de attraher le curiosos qui decide
"lanciar un breve reguardo a ille lingua estranie" que su amico le
monstra.

Le prime e le ultime poemas placeva tanto mi fidantiata que illa los
copiava in su agenda. In Interlingua ipse! Que pensa vos del lista?

Manda nos altere belle poemas svedese, Sig! E tu, Grzegorz, tu ancora
nos debe le altere historias del Senior Cogito.

Calide salutes de Ensjo.
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2