INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 14 Dec 2015 10:44:17 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
Pro finir (al minus de mi parte) con iste questiones byzantin - como
alcuno/s los nomina(va) -, io decideva scriber un articulo e inviar lo a
'dropbox', ubi es exponite le non pretensiose fundamentation del formas
'chassa-' presente in le IED. Ibi cata uno pote leger e/o discargar le file
e traher su conclusion. De un cosa, totevia, io es secur: le analyse per
Stanley Mulaik es incomplete, truncate, nam su superficialitate menarea a
implicationes de ordine lexical e semantic que es explicate e/o
fundamentate, rational- e impartialmente, per nemo.

Io non dubita del competentia e merito professional de Dr. Mulaik, totevia,
como scribeva Alexander Gode in un summario de un revista scientific: ‘Si
interlingua esseva le lingua de Deo, mesmo alora illo non esserea capace a
cambiar le facto que un summario de composition inferior es un appendice
sin senso que merita non mesmo le epitheto de un divertimento decorative.’,
lo que, *mutatis mutandis *– e sin disdigno – on poterea applicar al cerca
de Stanley Mulaik in le campo del linguistica, i.e., mesmo que su
exposition habeva un fundamento solide e le investigation esseva ben
ducite, illo continuarea a haber nulle credito e validitate a causa que su
autor es incapace de exprimer (de un forma clar e objective) in interlingua
illo que pullula in su capite. In su argumentation il ha un serie de vitios
que pare specialmente qualificate a obstruer le comprension de personas
tanto non experte como anque illes qui ha alcun cognoscimentos practic de
linguistica. Un exemplo, i.a. – melio, inter multissime alteres – concrete
es su uso de ‘derivativo’ (e serea bon que investigatores emplea le
terminos correcte pro non generar confusion e, al mesme tempore, pro
monstrar que illes sape de lo que parla). ‘Derivativo’ es un termino
technic de medicina (cf. IED) e in le linguas fonte, parlante del
vocabulario commun, in general, le termino es un adjectivo, nunquam un
substantivo. Isto typo de faltas es multe vices un obstaculo al comprension
del message e pote mesmo – in alcun casos, e *in extremis* – invalidar un
studio pois que le autor scribe un cosa e le receptor/lector comprende un
altere que ha nulle senso in un tal contexto. Quando Mulaik scribe ‘‘Le
scopo de iste essayo essera usar iste casos pro illustrar le methodologia
de determinar le vocabulario de interlingua como un realitate objective in
un maniera objective.’; pois que ille securmente non usa tal termino ‘de un
maniera objective’, le demanda es: como poterea ille ‘determinar le
vocabulario de interlingua como un realitate objective’ si ille non sape
usar lo? Un altere ‘macula’ de S. Mulaik es le digressiones de su
experientia personal mixte con factos que debe ser objective e clar...
‘Factos curiose’... es (solmente) factos curiose. Lo importante, pro nostre
scopo, es le factos linguistic real e non le curiositates (interessante,
sin dubita, ma in un altere contexto) que apporta nulle objectivitate al
studio e solmente servi pro ‘distraher le incautes’. Al hasardo:
‘Directivo’, ‘ha adherite se a...‘, ‘Le vocabulario latin e grec del
neolatino pote esser un fonte de parolas international si un parola de iste
fonte occurre in al minus un lingua fonte moderne. (*IED *xxvii). Lassante
de latere le duo prime ‘aberrationes’ – orthographic e syntactic,
respectivemente –, on facilemente vide, un vice de plus, que S. Mulaik ha
un forma tanto intricate de scriber que ille non arriva a exprimer se de un
maniera simple e clar. Ultra esser un interpretation abusive, le phrase ha
nulle senso: (1) in le IED on parla solmente del terminos latin (il ha
nulle referentia al greco); (2) ‘de iste fonte’... qual es le fonte al qual
le autor se refere? Dunque, con iste parve exemplo on vide le portata e le
‘scientificitate’ del interpretationes e investigationes de Mulaik...
Basta!!!

‘Nos pote indicar †chassar, †chassa, †chassator in un revision del IED e
usar *caciar.*’ Isto solmente monstra presumption e un conclusion prematur.
Lassa le usatores decider lo! – nonne? (Io ja diceva varie vices a S.
Mulaik que, objective- e factualmente, ille ha nulle autoritate in
questiones linguistic de interlingua... ma ille, obstinatemente, non crede
in mi parolas...

Contrarimente a lo que multes pote pensar isto non es un question personal
inter me e Stanley Mulaik, e io va continuar sempre attentive a su 'trips'
– pois que illos es on fonte de inspiration pro mi scriptos (non del puncto
de vista academic, scientifico-methodologic e/o linguistic, obviemente)...



Al fin, il pare que un vice de plus le creatores del IED ha seligite
sagace- e diligentemente le termino/s correcte de interlingua que nos, le
parve gruppo de ignorantes linguistic europee, continua usar in tote su
formas de un maniera vivente, creative e florescente!


---

On pote leger/discargar le argumentation (texto: 'chassa_.pdf ' e
diagramma: 'chassa_.png') in favor de 'chassa' per cliccar le
ligamine infra :

https://www.dropbox.com/sh/02jifi9orlfs0sp/AACTnlP_8BTBH8q30aWujF_Va?dl=0




2015-12-14 0:50 GMT+00:00 interlingua lusitana <[log in to unmask]>:

> pro illes qui ama iste themas, io creava un representation graphic pro,
> modestemente, demonstrar que, un vice de plus, alexander gode e su
> equipa habeva le interpretation correcte con respecto al prototypo
> 'chassa' - contrarimente a certe analyses superficial e 'amateuresc' pre
> pretende, sin
> un fundamento objective e un studio seriose e approfundate, cambiar le
> orthographia de 'chassa' e de su derivatos (al quales lor autores,
> inscientemente,
> nomina 'derivativos')
>
> da un oculata al file 'chassa_.png' in:
> https://www.dropbox.com/sh/02jifi9orlfs0sp/AACTnlP_8BTBH8q30aWujF_Va?dl=0
>
> --
> _________________
> www.interlingua.com
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2