INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 1 Apr 1997 22:15:53 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Con respecto al "genu"/"genuflecter"/"genuflexion", un altere principio
de trovar le prototypos es a cercar le serie derivational in le linguas
a base. Frequentemente un prototypo es conservate in le derivativos de
un parola durante que le parola mesme es o absente o multo mutate.

Le IED anque dice isto re le application del regula de tres variantes:

1. Le decision si o non un parola existe in un certe lingua non es semper
un cosa clar e simple. Il es ni possibile a limitar se al listas trovate
in un collection de seligite dictionarios ni a considerar tote entrata
obscur in le plus exhaustive compilationes. Technic terminos debe esser
recercate in dictionarios technic durante que phrasos quotidian debe esser
traciate in dictionarios medie del lingua quotidian. De plus le investigation
non pote in tote casos limitar se al vocabulario currente e moderne. Per
exemplo, durante que le parola francese moderne _tuer_ 'occider' monstra
necun connexion al parola italian _uccidere_ de mesme signification, il
ha tracias in francese del plus antique _occire_, e mesmo in espaniol,
cuje parola usual pro "occider" es _matar_, un verbo antique correspondente
con italian _uccidere_ e le francerse _occire_ ha supervivite al minus in
le forma participial _occiso_. In iste caso--e similarmente in alteres
similar--on pote rationar que celate post e representate per, _tuer_ e
_matar_ il ha formas plus antique correspondente con italian _uccidere_,
assi que le requirimentos de internationalitate es satisfacite con respecto
a un parola pro "occider" que corresponde directemente al latin _occidere_.
   Portate a su conclusiones extreme iste procedura justifica le inclusion
in le vocabulario international de parolas correspondente con tote terminos
latin, sub le proviso que lor conceptos appare in un forma o un altere in
le linguas moderne.  A prime vista un tanto large interpretation del
regula de _moderne_ internationalitate de parolas potesser va parer arbitrari.
A un examination plus attente, nonobstante, on es frappate per le facto
que le linguas del mundo occidental es toto del costumo de recurrer al
parola classic e prodominantemente latin in le materia quandocunque nove
expressiones es create, tanto ben in casos ubi nove ideas, factos e cosas
es nominate tanto que quando un synonymo es necesse.

   "2. --Le principio de correspondentia de formas de parolas in le
varie linguas contribuente debe esser permittite un certe grado de latitude.
Le anglese parolas _automobile_ e _fidelity_ corresponde completemente con
francese _automobile_ e _fidelite'_ o espaniol _automo'vil_ e _fidelidad_.
Le secunde es ubicunque un descendante directe del latin _fidelitas_,
_fidelitat-_ e consiste unbicunque de un adjectivo facite a in un substantivo
per le addition de un e le mesme suffixo in varie formas etymologicamente
identic. Le prime es ubicunque un composito moderne consistente de novo in
tote casos del elementos etymologicamente identic. Totevia, in un exemplo
como italian _amaritudine_, il essera trovate que ni su equivalentes
espaniol ni francese es in total correspondentia etymologic. Le francese
_amertume_ e espaniol _amargor_ tanto anque le synonymos italian _amarore_
e _amarezza_ ha substituite deviante suffixos pro le original forma latin.
Tal substitutiones suffixal, que non es occasionate per necessitates
expressive, non debe esser permittite a denegar un parola specific su
plen stato international, pro con illos le deviation in forma non implica
un deviation in signfication."

Traducite per Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2