INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 15:27:03 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
On Fri, 17 Aug 2001 17:00:20 -0300, Emerson José Silveira da Costa
<[log in to unmask]> wrote:

>In italiano: (http://www.ambitalia.org.uk/cloning.htm)
>"cellule staminali" = "cellulas staminal"

Un altere version italian que io ha trovate justo nunc es "cellule
formative" (cellulas formative). Io ama isto: iste termino usa parolas
international e descriptive.

Exemplo: http://www.lostudio59.net/midollo/news/news9.htm

>In espaniol:
>(http://www.diariomedico.com/normativa/norm180699comtris.html)
>"células madres" = "cellulas matres"
>"células troncales" = "cellulas *truncal"

Iste terminos non es multo autoexplicatori.

>In germano: (http://cloning.ch/cloning/glossar.html)
>"Stammzellen" = "cellulas-trunco" (?)

Isto es le mesme parola que [en] "stem cells". Le parola stem/Stamm
pote significar non solmente trunco ma anque origine. Un traduction
literal in interlingua serea "cellulas original" ma isto non es multo clar
del toto.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2