INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Feb 2014 20:46:02 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Mario Malaguti skrev 2014-02-14 16:33:
> Post le lectura de Interlingua Grammar And Method (pagina 78) io pone in evidentia iste phases:
>
> Durante que Johannes ambulava a casa, ille ha incontrate un moffetta nigre e blanc.
> While John walked home, he encountered a skunk, blank and wite.
> Perque non: ille incontrava como he encountered?
Le parola "moffetta" es
interessante. Isto es representate
solmente in un lingua, le francese!
Anglese ha "skunk" e Russo ha
"skuns" (si ego va creder Google
Translate). Ma multissime linguas
ha "skunk", Ben que nos ha
"stinkdjur" in svedese como
"Stinktier" in germano, nos anque
ha "skunk" e ego es convincite que
isto es le caso in omne linguas
scandinave/nordic salvo forsan
islandese. Quasi in omne linguas
ego trova "skunk" o "skunks". Il es
evidente que le lingua que ha
propagate le parola es le anglese,
e in iste caso "skunk" es un bon
parola interlingua. In mi
dictionario svedese-interlingua ego
ha "moffetta" e "skunk". IED ha
solmente "skunk".

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2