INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 Apr 1997 09:17:29 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
From: [log in to unmask] (Miguel Carrasquer Vidal)
To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Subject: Re: futuere
Date: Tue, 22 Apr 1997 11:07:33 GMT
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Stan,

In Spanish, the verb is mostly "joder".  Not completely lautgesetzlich
(it should have been *hoder), but the initial aspiration (f- becomes
h- becomes zero in Spanish) was retained and reinforced here, for
obvious expressive reasons.  The verb <follar> is not etymologically
related, but is derived from <fuelle> "bellows".  Nice metaphor.

Catalan indeed has <fotre>, and it (or its euphemistic equivalent
<fzmer>) can replace any other verb in the sentence to add extra
emphasis.  Quin fred que fa! ~ Quin fred que fot! ("Man, it's cold!"),
No diguis! ~ No fotis! ("You don't say!"), etc.

The Latin form was futuere, which regularly gave Proto-Romance
*fo.ttere (short u > open o; tw > tt by assimilation).  The double tt
is still evident from Catalan fotre, French foutre (single t would
have given d), and is preserved in Italian <fottere>.

In Portuguese and Castilian, the verb 'fottere (cons.stem) became
fo'tere (e-stem) and lost the geminate, hence foder/joder with /d/.

Saludos,

=======================
Miguel Carrasquer Vidal
[log in to unmask]
Amsterdam

ATOM RSS1 RSS2