Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 22 Apr 1997 09:17:29 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
From: [log in to unmask] (Miguel Carrasquer Vidal)
To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Subject: Re: futuere
Date: Tue, 22 Apr 1997 11:07:33 GMT
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Stan,
In Spanish, the verb is mostly "joder". Not completely lautgesetzlich
(it should have been *hoder), but the initial aspiration (f- becomes
h- becomes zero in Spanish) was retained and reinforced here, for
obvious expressive reasons. The verb <follar> is not etymologically
related, but is derived from <fuelle> "bellows". Nice metaphor.
Catalan indeed has <fotre>, and it (or its euphemistic equivalent
<fzmer>) can replace any other verb in the sentence to add extra
emphasis. Quin fred que fa! ~ Quin fred que fot! ("Man, it's cold!"),
No diguis! ~ No fotis! ("You don't say!"), etc.
The Latin form was futuere, which regularly gave Proto-Romance
*fo.ttere (short u > open o; tw > tt by assimilation). The double tt
is still evident from Catalan fotre, French foutre (single t would
have given d), and is preserved in Italian <fottere>.
In Portuguese and Castilian, the verb 'fottere (cons.stem) became
fo'tere (e-stem) and lost the geminate, hence foder/joder with /d/.
Saludos,
=======================
Miguel Carrasquer Vidal
[log in to unmask]
Amsterdam
|
|
|