INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenström <[log in to unmask]>
Reply To:
Ingvar Stenström <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 3 Jan 2003 01:32:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (116 lines)
Car Jose,
Con [k] es pronunciate solmente le parolas sequente in tu lista:  'concha' e
su derivatos
'conchiforme' e 'disconchar'.  In tote le alteres le 'ch' representa le
sono [sh] del parola anglese 'she' (que io regrettabilemente non pote
scriber
per le symbolo correcte del IPA (International Phonetic Alphabet).

Ante plure septimanas io notava un question (e un exclamation de
desperation)
re le chaos in le regulas de pronunciation de Interlingua.   Desde alora io
ha
habite le intention, ma non le tempore, de scriber un commentario.

De accordo que le regulas de pronunciation es chaotic, si on usa como
fonte le tres documentos basic de 50 annos retro, IED, Interlingua Grammar e
Interlingua a prime vista.   Le idea de proponer (!) pronunciationes
"optional" pro un lingua destinate a esser usate inter personas de
multe nationes es linguisticamente absurde.   Que le pronunciation
de facto essera variate, es un altere cosa.   Desde 1955 Interlingua
se usa per multe nationalitates oralmente tamben.  Multo tosto esseva
sentite le besonio de un pronunciation plus unitari e in le manuales,
que omnes con le exception de vos fortunate romanophonos,  d e b e
usar pro  a p p r e n d e r  le lingua, esseva recommendate un pronunciation
que es 'instabile', il me sembla in solmente  u n  puncto: Multes del
veteranos ancora pronuncia le 'j' e le 'g' in le suffixo '-age' como
le francese [zh], durante que le manuales nunc concorda in recommendar
[dzh] como in le parolas anglese 'John' e 'GEorGe'.  Exemplos:
'jorno' [dzhorno], 'viage' [viadzhe].

In le practica 90 % (un estimation, como poterea on saper?) pronuncia

c ante e, i, y es [ts], in altere positiones [k]

g como [dzh] solmente in '-age' e in le combination '-gi+vocal', exemplo
'mangiar' [mandzhar].   In altere casos sempre como 'g' in gamba.
(Vide mi reservation in supra, valide tamben pro 'j')

j sempre como [dzh].  'Joco' [dzhoko].  'adjuta' [adzhuta], jam [dzham].
(Audir un [j] como in le 'yo' espaniol es un estranie surprisa al aure,
sed naturalmente comprensibile.   Le problemas occurre in le practica
in conversationes telephonic (p.ex. inter Svedia e Russia) e in emissiones
radiophonic, ubi le qualitate de transmission non sempre es ideal.
Un altere commentario: le italianos non sembla haber difficultates in
adaptar se al pronunciation del 'g' sempre "dur".  Isto io sape per
altere conversationes telephonic con Mario e Luca e alteres.)

h debe esser audibile ("un aspiration") proque illo es un phonema in
Interlingua, 'ha' (to have), 'a' (at, to).    Apprender isto deberea esser
pro le romanophonos un multo parve obstaculo e sacrificio sur le altar
del comprension; memora que illes ha quasi tote le vocabulario jam a
lor disposition in contrasto con nos del populos del multe nationes
(que vermente besonia Interlingua.  Pensa al motivation que Kjell
Rehnström sovente ha presentate.

ll = l

q sempre sequite per un u se pronuncia [kw]; Ergo: 'quando' sona
exactemente identic al 'quando' in italiano e 'cuando' in espaniol.
Exemplo: 'quitar' [kwitar].
Le parolas 'qui' e 'que' e combinationes con -que (benque)
le plus sovente se pronuncia como [ki] e [ke].   Il es estranie -
e io non sape le ration - sed il es un facto que iste habitude
sembla haber vincite in le lingua parlate (del ultime 20 annos).
in espaniol se pronuncia exa

s pote esser pronunciate como [z] inter vocales e
z es naturalmente un s sonor [z].  Zeta (le nomine del littera 'z'.

t como [t] in general, ma como [ts] in -antia, -entia, -tia, -tie, -tio.
(Exception: si le '-ti-' es accentuate o precedite per -s- illo retene
 le sol sono de [t]. Ex. garantía, question [kwestión].

Le vocales: a, e, i, o, u, y(=i) es totalmente identic con le vocales del
espaniol,
e del polonese. lo que resulta que Interlingua in le bucca de hispano- e
polonophonos sona bellissime, tanto belle como le lingua - italian...

In un de su sitos Mario Malaguti ha un essayo mie con le titulo
"Problemas fonetic de linguas international o le pronunciation
del lingua international" ex le libro Stenström-Yeager: Tema:
Interlinguistica e Interlingua ISBN 90-71196-17-8.
Illo pote interessar vos, proque illo presenta le motivation de
un pronunciation unitari.

Il ha un programma de telephonia "de computator a computator"
que se appella CyberTalkOnline.  Illo es gratuite e con bon qualitate
del sono.   Discarga lo e vos e io pote conversar in Interlingua!
Mi signatura es IngvarSt.

Accepta mi salutation amical e Bon Anno Nove a vos omnes,
cordialmente,
Ingvar

Ingvar Stenström
Vegagatan 12
S-432 36  VARBERG, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
www.interlingua.com
www.interlingua.nu



Ingvar Stenström
Vegagatan 12
S-432 36  VARBERG, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]
www.interlingua.com
www.interlingua.nu

ATOM RSS1 RSS2