INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 26 Aug 2001 21:30:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
STAN MULAIK wrote:

> Mardy me informa que
> STAN:
> }>   Il jam ha le parola "depreciar" = "to lessen the value of" in
> }> le IED.  Io pensa que tu vole depreciar Microsoft, nonne?
> Mardy:
> }
> }In Italiano:
> }deprezzare (depreciar): "to lessen the value of", "reducer le valor de";
> }disprezzare (dispreciar): disdignar
>
> Io ora nota in mi dictionario VOX de espaniol:
>
> despreciar: v. (V. L. depreciare) tr. Desestimr y tener en poco.
>    2. Desairar o desdeãar.  3. Desdeñarse.
>
> Aquello es duo variantes que significa "disdignar".
>
> Mais le francese "déprécier equalmente ha iste sensos in
> addition al reduction in valor de alque.  Le anglese
> equalmente  usa "depreciate" pro disdignar alcuno o alque.
>
> Il me pare que on pote crear "dispreciar" in le senso de
> "disdignar" como un nove formation, como ha suggerite Edo.
> Mais al hora actual, il ha solmente duo variantes in appoio
> de illo, e le sol senso in commun a tres variantes de
> "depreciar" es "a reducer le valor del alque". Le sensos
> es distincte.

Tanto que _appreciar_ non solo tracta de moneta!

Cellus

ATOM RSS1 RSS2