INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 28 Feb 2014 02:31:26 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (106 lines)
Salutes amicos!

Quante annos ha un copyright in Europa?
Io cerca pro contos cuje copyright ha
finite plure annos de retro.

Tu pote paraphrasar un articulo in tu
traduction.  (Io non sape le lege de
copyright in Europa o altere paises).

Quando io editionava Currero (e io va
facer lo a alcun vice plus in le futuro),
io cercava pro scriptos de programmas
in le 1930s, como le "Guerra del
Mundos" per H. G. Wells e le famose
programma per Orson Wells que espaventava
milles de ascoltatores in circa 1937.
Le copyright ha finite.  Multe de iste
programmas es in le web. 

Cerca pro antique magazinas con contos
de dectivos, science fiction, historias
de amor.  Cerca le mansardo de tu
patre e matre e granpatre e granmatre
pro aquellos.

Cerca in librerias de antique libros.

Es 'publicar' tam ben como postar lo super
le interrete como INTERLNG?

Stan



>Ruud Harmsen skrev 2014-02-27 20:30:
>> 15:34 27-2-2014, Kjell Rehnström:
>>> An il non es assi que on ha le
>>> derecto traducer un texto si on lo
>>> usa pro practicar un lingua e si on
>>> non ha interesses economic.
>>
>> Traducer si, ma publicar no.
>>
>> Re publicar e le interesss economic:
>> That's probably the "fair use" 
>> principle I mentioned. But that 
>> is a USA-thing, that doesn't 
>> exist in Europe. (Source: in 
>> Dutch, sorry for mixing so many 
>> languages again:
>> http://www.iusmentis.com/auteursrecht/fairuse/ 
>>
>>
>> Very partial translation 
>> (allowed, because I only 
>> translate short quotes now):
>> "Fair use" es un concepto american.
>> [...]
>> In le derecto de author europee 
>> "fair use" non existe."
>>
>>> Il es
>>> obvie que ego non ha le derecto
>>> traducer un articulo ex un jornal e
>>> postea includer lo in mi libro
>>> "Interlingua pro adultos" por le
>>> qual ego postulara un remarcabile
>>> ammonta de moneta.
>>
>> In le derecto de author 
>> nederlandese (e probabilemente 
>> europee in general), il es 
>> irrelevante se ammontas de 
>> monetas joca nulle rolo.
>>
>>> Ma si toto es por studios e in un
>>> lista fermite, alora ego crede que
>>> il non ha impedimentos.
>>
>> Traducer es permitite, publicar 
>> non es.
>>
>> E le leges de tote le landos del 
>> mundo es applicabile, proque le 
>> archivo in 
>> http://listserv.icors.org/scripts/wa-ICORS.exe?A0=INTERLNG 
>> es legibile in tote mundo.
>>
>Ego sape que in le scolas svedese 
>on habeva le derecto copiar un 
>certe numero de paginas a usar in 
>le inseniamento.
>
>Il me pare anque que on ha le 
>derecto discuter un traduction ante 
>que on proba publicar lo. Isto es 
>lo que nos face, nonne?
>
>Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2