INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 28 Mar 1997 12:06:03 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
>[Stan Mulaik]
>
>> Gratias, Kristina. A mi gruppo de novas devotate al interlingua (INTERLNG)
>> on levava le question si on pote usar "mulier" pro anglese "woman" o
>> sposa.  "mulier" non es listate in le original dictionario de interlingua,
>> sed secundo su principios de derivar le parolas del linguas a base
>> (anglese, francese, espaniol/portugese [tractate como un unitate] e
>> italiano) il pare possibile.
>
>Proque le parola deriva ab latino "mulier" (gen. mulieris), non debe
>le parola esser "muliere" in interlingua como le ablativo latin?  Le
>maxime parte del substantivos romance de interlingua me pare derivar
>ab le ablativo latin, non ab le nominativo.

Io opina que vos ha ration con respecto al derivation del ablative latin.
Totevia, nota in le lista prendite del libro super protoromance philologia
de Robert Hall, que le -e(m) esseva discargate in le linguas moderne
con le exception de italiano. In iste casos io opina que le regula es
a tractar un plus archaic forma como un idiosyncratia. (Roumanian non
es in le base).  Cat. muller, esp. mujer, port. mulher, Fr. Antique moler.

Isto es solmente mi opinion.  Ha alicuno plus information relevante a isto?

 Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2