INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 31 May 2003 15:46:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Josu Lavin wrote:

>In lingua vasconic nos habe:
>
>HI = tu
>ZU = vos (sg.)
>ZUEK = vos (pl.)
>
>Ma hodie le HI va disparente in le citates, et le ZU on senti como
>equivalente del TU de interlingua.
>Isto occurre securmente per influentia espaniol, perque phoneticamente ZU et
>TU es presso le un del altere.
>
>Il ha un altere ration multo importante, le qual es le concordantia con le
>verbo. Per exemplo:
>
>Joseph VADE al montania
>
>on dice: Joseph mendira DOA,
>
>ma si io debe dicer isto a un persona con le qual io parle de TU...
>
>alora, si le interlocutor es masculo io dicera:
>
>Joseph mendira ZOAK
>
>et si femina:
>
>Joseph mendira ZOAN.
>
>Hodie on prefere parlar de ZU le qual permitte usar una sola parola (DOA)
>pro dicer VADE.
>
>Il es un pauco complicate, nonne?
>
>Altere exemplo:
>
>Como on dice "Io ES Josu Lavin"
>
>Le forma neutre es: Ni Josu Lavin NAIZ
>parlante de TU a un masculo: Ni Josu Lavin NAUK
>et a un femina: Ni Josu Lavin NAUN
>
>Istos non es formas dialectal. Illos es le formas official in basco!
>
>
Vermente multo complicate. Es il explicabile, le relation inter le
interlocutor e "io".
In Polonese on pote in le formas passate indicar per un sol parola qui
faceva un cosa: ille scribeva, illa scribeva, illo (le infante) scribeva.

Si ego me non erra in arabe on pote expressar le genere del persona qui
age, "tu scribe" ha un forma si le tu es un viro e un altere si "tu" es
un femina.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2