INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Hollande <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 16 Mar 2012 00:46:20 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (262 lines)
Excusa me. Io non finiva un phrase in mi message. Isto deberea haber essite
scripte:
Pote esser tu, Ingvar, poterea provider plus informationes profunde
considerente que tu cognosceva André.

Cordialmente
Daniel

On Friday, 16 March 2012, Daniel Hollande <[log in to unmask]> wrote:
> Car Ingvar e Martin,
>
> Excusa me pro le retardo de mi replica. Io non habeva le capacitate de
dactylographar perque io solmente habeva le uso de un mano. Le jovedi que
passate io habeva un parve accidente in le cocina. Un vitro rumpeva in le
mano durante que io faceva le lavage, et assi io iva rapidemente al
hostiptal pro reciper punctos. Illo non era tanto grave, io recipeva
solmente tres punctos, ma le ferita era profunde. Heri, le punctos se
retireva a mi clinica local.
>
> Le articulo in anglese pro André Schild ha essite create et es hic:
> http://en.wikipedia.org/wiki/André_Schild
>
> Martin, le traduction del esperanto al anglese per Google es bastante
comprensibile. Nonobstante, il ha practicamente nulle differentia inter le
duo articulos in interlingua et esperanto in Wikipedia. Il es solmente que
le articulo esperantiste ha duo supplementari detalios.
>
> * Le prime es: le articulo in esperanto dice que Schild nasceva in
Fontainemelon o in Cernier; ambe citates in le canto switze de Neuchâtel
(Novecastello). Io trova que le majoria de fontes in le rete affirma que
illo era Fontainemelon que ille nasceva, ma io vole iste information
verificate.
> * Le secunde es isto: (in esperanto) "En 1933, li publikigis unu el
fakverkoj, kiuj provis adapti la Aimé-paris-sistemon de stenografio al
Esperanto. Li ĉiam parolis perfekte Esperanton." Le traduction in anglese
per Google de iste phrase non es bon. Es quasi-comprensibile ma non
completemente: "In 1933, he published one of _ (que es fakverkoj?), who
tried to adapt the Aimé-Paris system - a system of shorthand to Esperanto.
He always spoke Esperanto well." Es evidente que io va necessitar, pro iste
articulo in Wikipedia, plus informationes concernente Schild e su
activitates con esperanto.
>
> Io ha legite le fontes e historias de André Schild in interlingua.com,
totevia io necessita plus comprensivitate. Pote esser Ingvar pote provider
>
> Altere punctos que necessita clarification, verification e fontes:
> *Multe locos mentiona que Schild nasceva in 1910, ma io necessita le data
complete.
> *Io necessita plus informationes del prime annos de Schild et interlingua
in le annos 40. (Era Schild esperantista ma con le preferentia pro systema
plus latino? Et le interlingua era le projecto plus preferabile pro ille?
Schild et le creation del UMI, le prime conferentias, etc.
> *Plus informationes re su neolatino. Obviemente iste lingua es plus
complexe. Que era su prime ideas et que es le su relation con interlingua.
> *io necessita un photo in portrait de André Schild pro usar in Wikipedia
o le permisso usar un photo de interlingua.com.
> *informationes re su obra professional in le Benedict-Schule, Basel.
>
> Claro, io necessita un grande quantitate de fontes, historias, et
informationes pro un acticulo de qualitate.
>
> Io es secur que io necessita facer plus questiones e punctos. Io va
scriber plus in le dies que veni si io pote pensar/memorar aspectos
importante.
>
> Cordialmente
> Daniel
>
>
>
>
>
> On Wednesday, 14 March 2012, Martin <[log in to unmask]> wrote:
>> Car Daniel,
>>
>> Vos poterea usar le traductor automatic de Google pro leger iste
>> mysteriose textos in Esperanto. Que son le urls de iste paginas re
>> André Schild?
>>
> Io da hic traduction electronic in anglese per Google. Daniel potera
> traducer lo ad in interlingua. Tempore nunc manca a me.
>
> http://eo.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Schild
>
> Andre SCHILD was born in 1910 in Fontainemelon or Cernier in Neuchâ
> (Switzerland) and died on the 13th of July 1981, vivinte time in
> Basel. In 1933, he published one of fakverkon which proved adapted the
> Aimé-paris-a system of shorthand to Esperanto. He always spoke well
> Esperanto.
>
>  He was an officer of the Universal Esperanto Association in Geneva.
> Then he published his project of a planned international language Neo-
> Latin, but quickly went into the movement for Interlingua and was
> cofundator and first Chief Secretary of the Union Mundial for
> Interlingua (28 July 1955 in Tours, France) until 1958. He was editor
> of the first official organ of Umi, "Circular to cognoscitores and
> amicos of Interlingua" (first issue 22 February 1954), after a
> numerical "Circular to prime membros del Umi" (in the 26-th May 1954),
> "list del membros" (August 1954), "Union Mundial for Interlingua (Umi)
> - Bulletin publicate by le Secretariato General" (August 1955) and of
> the four-numeric "Bulletin del Mundial Union for Interlingua" (October
> 1954, January, March and June 1955). He was a language editor of the
> most vivificante* "Le Currero del Mundo" (December 1955 to August
> 1957) and the "Bulletin of Interlingua" (September 1957 to June 1959).
>
>  He has published a manual "Interlingua in 20 lectiones" in French,
> Italian and German. He also wrote almost the whole text of the "Grande
> dictionario German-interlingua".
>
> vivtenaj: Io suppone que iste adjectivo (vivificante=vivtena) describe
> le enthusiasmo de Schild transparente in le revistas que ille
> publicava.
>
> *****
>
> http://eo.wikipedia.org/wiki/Neo-latin
>
> Neolatino (Schild) El Vikipedio
> (Alidirektita el Neo-latin)
>
> Nuna versio (nereviziita)Saltu al: navigado, serĉo Neolatino (ne
> konfuzu al Neo-latino), Neo-latin aŭ Neolatin estas projekto de
> naturalisma internacia planlingvo proponita de svisa André Schild en
> 1947. Li lasis la projekton al Interlingvao en 1955. Neolatino fariĝis
> unu el fontoj de Interlingvao.
>
> La projekto konservas genron kiel gramatikan kategorion.
>
> Specimeno:
>
> La relaciones sempre plu extensas inter le naciones, gracias a la
> radio ed a l'aviacione, facen lo problema de la lingua auxiliare
> actuale. La tentativa introducer come medio de intercomprensione una
> lingua nacionale come p. ex. francese od anglese, remanerá una utopiá,
> pro que las rivalitates inter los populos son tropo grandes por que
> uno se incline devante l'altro adoptando una lingua concurrente.
> Traduko:
>
> La rilatoj ĉiam pli grandaj inter la nacioj, danke al la radio kaj al
> l'aviado, faras la problemo de la helplingvo aktuala. La provo
> enkonduki kiel ilon de interkompreno nacian lingvon kiel, ekz. la
> francan aŭ la anglan, restos utopie, ĉar la rivalecoj inter la popoloj
> estas tro grandaj por ke unu klinigus antaŭ l' alia adoptante
> konkurantan lingvon.
> [redakti] BibliografioR.L. Stevenson
> Gulielmo del molino. La planura e las stelas. Traduction H.Littlewood.
>
> Neolatino (Schild) From Wikipedia
>  (Redirected from Neo-Latin)
>
>  (Redirected) Jump to: navigation, search Neolatino (do not confuse a
> Neo-Latin), Neo-Latin or Neolatin is a project of naturalisma planned
> international language proposed by Swiss Andre Schild in 1947. He left
> the project Interlingua in 1955. Neolatino has become one of sources
> of Interlingua.
>
>  The project preserves the genus as a grammatical category.
>
>  A sample:
>
> La relaciones sempre plu extensas inter le naciones, gracias a la
> radio ed a l'aviacione, facen lo problema de la lingua auxiliare
> actuale. La tentativa introducer come medio de intercomprensione una
> lingua nacionale come p. ex. francese od anglese, remanerá una utopiá,
> pro que las rivalitates inter los populos son tropo grandes por que
> uno se incline devante l'altro adoptando una lingua concurrente.
>  Translation:
>
>  The relationships always larger among the nations, thanks to the
> radio and to l'aviation, makes the problem of the auxiliary current.
> The attempt to introduce as a tool of understanding national language
> such as, for example. French or English, will be utopie, because the
> rivalry between the nations are too big for that one klinigus before l
> 'other adopting konkurantan language.
>  [edit] BibliografioR.L. Stevenson
>  Gulielmo del molino. The planura and let steals. Traduction
> H.Littlewood.
>
>
> Car Daniel.
> André Schild vermente merita un biogrphia!
> Ille esseva le fundator de UMI e scribeva le manuales
> per le quales nos in Europa appreneva Interlingua.
> Io le cognosceva personalmente desde 1954 e io es uno del
> cinque persnas a qui ille inviava copias de su manuscripto
> (ub facti scribite per mano!)de su grande Deutsch-Interlingua
> Wörterbuch  pro assecurar que le manuscipto
> non se peredrea- Iste ms. postea esseva digitalisate per Arne
> Pedersen e Jan Årmann e publicate.
>
> In le histora de UMI, scrbite per me, tu pote leger multe
> information concernente ille.
>
> Ingvar Stenström. Interlingua e su promotion durante
> 50 annos. ISBN 978-91-971940-5-1   (270 paginas)
>
> Comprabile ab www.lulu.com
>
> Un manual complete pro anglophonos  se vende tamben  per  lulu.com,
> que in general livra intra un septimana..
>
> Ingvar Stenström e Cationa Chaplin.
> Interlingua - instumento moderne de communication international
> ISBN 978-91-977066-5-0    (150 paginas)
>
> Iste manual nunc existe in 14 linguas.
>
>
> E car Daniel,  In julio, le 25 - 29,  le organisationes nordic pro I
terlingua
> expecta te - e tote le lectores de iaforum e de interln  - como
participante al
> Cursos intensive a tres nivellos e le Incontro Nordic in le
> belle insula Tjörn (pronuncia Churn) in bellissime ambiente rural,
> ma a un distantia de solment 60 km de Gothenburg con autobuses
> inter le aeroporto Totenburg-Landvetter e le nsula. (Il ha un ponte...
> dunque necessitate de natar...)
> Le cost o pro camera con ducha e toilette + tres repasto per die
> es circa le medietate del preio pro hotel e repastos a un restaurante.
> (Ryan Air ha connectiones a precio basse ab Anglaterra al aeroporto
> Gothenburg City).
> Illo es appellate "Incontro Nordic", ma de facto nos habeva un vvice
> participantes de novem nationes.
>
> Proba trovar alcun comenciantes pro augmentar le
> numero de interlinguistas in tote le paises de vos lectoes
> de iaforum e de interlng representa!
>
> Vide www.interlingua.com  e www.interlngua.nu
> e invia vostre inscription hodie!
>
> Cordialmente,
> INGVAE
>> On 2 mar, 15:56, Daniel Hollande <[log in to unmask]> wrote:
>>> Car amicos,
>>> Io scribe in Wikipedia un parve bibliographia pro André Schild in le
>>> anglese.
>>> Alcuno sape unes fontes filabile et bon que io pote usar?
>>> Io ha trovate plure paginas in esperanto ma io non pote leger iste
lingua.
>>> :o(
>>>
>>> Cordialmente
>>> Daniel
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Academia pro Interlingua (ApIA)" group.
>> To post to this group, send email to
[log in to unmask]
>> To unsubscribe from this group, send email to
[log in to unmask]
>> For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia.
>>
>>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2