INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 9 Nov 1999 15:21:01 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Car Amicas e Amicos,

quando io tenta de leger un titulo scribite in un lingua diverse de mi
italiano, in general, io ha grosse difficultates. In particular si le
titulo es in lingua anglese, o, me permitte vos? in lingua american! De
prime matino radios e televisiones italian presenta le pressa de tote le
mundo e le commentatores servi justo pro traducer le titulos in un
correspondente italiano comprensibile pro nos. Ora nos ha, in voce e/o como
paginas internet presentate per le television, anque le pressa argentin,
brasilian, como illo vietnamite, o corean, e non solmente illos europee, o
del Nord America, o japonese. Nos es in le information global e simultanee.

Nos es in le stato del information adjectivate como global e simultanee.
Ora nihil cambia in quanto il seque como uso de un adjectivo.

Nos debe considerar "ille ha morite" essentialmente como un titulo, e illo
es un titulo de un articulo.
In iste caso debe nos pensar al verbo? Illo non deberea esser considerate
in le forma composite "ha morite" o passate "moriva". Io crede que nos debe
pensar al verbo de stato "esser" in italiano, in anglese, in francese (in
latino) e, perque non in interlingua?
Morite, o morte, es un adjectivo que defeni le stato de esser.
Isto me inseniava mi professores quando io era juvene (o io credeva de
comprender isto, alora).

Le action del verbo morir non es uno de illo que se prolonga in le tempore,
pro nostre fortuna. Es isto un exemplo errate?
Io demanda vostre conforto.
Assi ille 'es', ora o in le passato, o ille 'era' un tempore in le passato,
'in le stato' de non esser plus un vivo.
Isto pro me es un problema de traduction in interlingua, perque in italiano
io debe dicer solmente: egli è morto, egli era morto il tal giorno/anno
(ille es morte, ille era morte le tal die/anno) e de isto io es certe.

Altere thema:

Le forma passive del verbos interlingua es similar al anglese como al
italiano. Io non comprende quando Stan scribe: "... como si le voce passive
es usate in expressiones _sin un subjecto_ del action...". Le expression
_sin un subjecto del action_  non me permitte de comprender le significato
del pensamento per Stan.
Le subjecto pote esser subintendite, ma illo non manca jammais e, non certe
in interlingua, ubi on ha verbos sin persona e numero.
In "Ille esseva tractate multo ben per su inimicos" e in "Su inimicos le
tractava multo ben" le subjectos es 'ille' e 'inimicos' e in ambes le casos
on ha un phrase de un sol preposition. Ma forsan io non comprende cosa Stan
vole dicer nos.

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2