INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Eduardo de Paula <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 5 Dec 2015 00:23:10 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (216 lines)
Qui capace de parlar un interlingua 100% scientific e ben pensate, que lo
face. Illo es un grande favor al communitate. Qui non pote facer, parla
interlingua como pote. On mantener le lingua vive in qualcunque forma sed
al mesme tempore debe haber prescriptiones de un bon lingua al bon
parlatores: exactemente como in le linguas natural. Le progresso functiona
de modo dialectic e se manifesta su essentia de formas contradictori. Si
alcuno pensa que nos NON debe sequer le rigor scientific con interlingua,
sed plus un question solmente de habito, va ben. Sed le alteres continua
lor labor. Gratias Mulaik, illo es un bon labor.

2015-12-04 16:58 GMT-02:00 interlingua lusitana <[log in to unmask]>:

> si, si, 'rigor scientific', lol
>
> lat. cataclysmos > fr. cataclysme
> lat. médiéval catharus > fr. cathare
> lat. catachresis > catachrèse
> bas lat. categoria > fr. catégorie
> du rad. du lat. Caucasus «  Caucase  ».
> lat. cautela > fr. cautèle
> lat. cautio «  précaution  » > caution
>
> plus?
>
> 2015-12-04 16:20 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:
>
> > Isto es un vetuste problema de Stan. Ille videva iste "error" in le IED
> ja
> > ante multe annos. Nos ha ancora un exemplo de un – eventualmente
> correcte –
> > "scientific" objection al vocabulario de interlingua. Ma le parola
> "chassa"
> > es un exemplo de creativitate. Forsan on pote vider lo como un parola ben
> > establite in linguas auxiliar e non sin supporto linguistic, ben que illo
> > non totalmente coincide con le principios de prototypismo. Il serea
> > possibile que le autores debeva notar ille vocabulo como [chassar]!
> >
> > Kjell R
> >
> > Den 2015-12-04 kl. 13:23, skrev interlingua lusitana:
> >
> >> lol
> >>
> >> 2015-12-04 5:20 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <
> >> [log in to unmask]
> >>
> >>> :
> >>> Pro me le plus mal error in le IED es le parolas
> >>>
> >>> chassar, chassa, chassator.
> >>>
> >>> Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
> >>> ancestral le plus proxime a tote le variantes de
> >>> que le variantes ha descendite, deviante de illo
> >>> in manieras characteristic del linguas fontal in
> >>> question.  Iste formas monstrate in alto non es
> >>> remotemente aquello.
> >>>
> >>> Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
> >>> medieval.
> >>>
> >>> Illo es derivate de L. capere =>
> >>> captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
> >>> med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
> >>> 'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
> >>> 'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
> >>> 'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
> >>> plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).
> >>>
> >>> Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
> >>> e capte.'
> >>>
> >>> Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
> >>> manieras characteristic e regular.
> >>>
> >>> Assi como pote nos derivar formas in le differente
> >>> linguas romance a partir de 'caciare'?
> >>>
> >>> Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
> >>> francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
> >>> caciare => chacier
> >>>
> >>> Ant. F chacier -> F. chasser
> >>>
> >>> P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
> >>> le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
> >>> t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
> >>> Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
> >>> L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château
> >>> L. annellu => Fr. anneau
> >>>
> >>> Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
> >>>           caciare -> norman F. cachier -> A. catch
> >>>
> >>> Italiano: caciare -> It. cacciare
> >>>            -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
> >>> Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/
> >>> P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/
> >>>
> >>> Io non expecta que personas ordinari va saper isto.
> >>>
> >>> Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
> >>> derivation del prototypos del eligibile variantes,
> >>> on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
> >>> haber fide que alcuno qui sape isto pote
> >>> facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
> >>> Il es semper possibile pro un altere a repeter le
> >>> procedura de derivation, usante le mesme regulas de
> >>> transformation de sonos del latino a sonos in le
> >>> respective linguas romance, e obtener le mesme solution.
> >>>
> >>> Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le ancestre del
> >>> italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
> >>> 'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
> >>> Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente basate
> >>> super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.
> >>>
> >>> Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
> >>> espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
> >>> circa 700,000,000 personas.
> >>>
> >>> Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
> >>> de errores in le IED.  Il non ha multe errores.
> >>>
> >>> E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
> >>> dictionarios.
> >>>
> >>> Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
> >>> de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
> >>> usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e
> >>> standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
> >>> le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.
> >>>
> >>> E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
> >>> representa le hereditage lexical commun in le linguas
> >>> europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre cultura.
> >>> Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que nos
> >>> pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
> >>> al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
> >>> causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
> >>> fontal.
> >>>
> >>> Stan Mulaik
> >>>
> >>>
> >>> ----- Original Message -----
> >>>
> >>>> 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
> >>>>
> >>>>> [...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que on
> >>>>> debe ir trans
> >>>>> theoria vetuste.
> >>>>>
> >>>> Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le theoria
> >>> es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar lo.
> >>>
> >>>> Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
> >>>> ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler saper),
> >>>> ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
> >>>> eventual decisiones non optime del passato), e continuar con usar
> >>>> le lingua.
> >>>>
> >>> Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
> >>> mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
> >>> resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
> >>> in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
> >>>
> >>>> Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
> >>>> informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
> >>>> (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
> >>>> italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino commun
> >>>> in tres o quatro.
> >>>>
> >>> Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
> >>> nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
> >>> incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos vole
> >>> remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos
> >>> mesme.
> >>>
> >>> --
> >>>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> >>>>
> >>>> Stan Mulaik
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> >>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
>
>
>
> --
> _________________
> www.interlingua.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2