INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 17 Apr 1997 07:09:16 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
De mi regiones boreal le affere non es si simple como on poterea creder. Ego
ben ha vidite le parola cellular telephone, sed in svedese nos usa telefono
mobile. Quando ego controllava in le dictionario svedese-anglese ego
recipeva _mobile (tele)phone_ Ego lo comprende como un telefono que ego pote
portar con me. Ego ha audite le termino _telefono a tasca_ (in traduction
del svedese), sed _mobile_ (in svedese sin le e final) es le plus
frequentemente usate parola. Spontaneemente ego ergo usarea _telefono
mobile_ o _telefono a tasca_. Ex. Ego te telefonara per tu mobile. 

Secundo le description de Paolo le _pager_ es lo que nos appella un _cerca
personas_ lo que mi dictionario traduce per _beeper_ o _bleeper_. 

Il es nihil nove que on usa plure parolas estranier pro le mesme cosa. In
svedese nos pote appellar un imprimitor un _printer_ o un _skrivare_. Le
parola pro _seniora_ (femina maritate) es _fru_ de germano _Frau_. On usava
previemente _madame_, lo que in nostre tempores significa un multo
corpulente, forte femina, forsan un _matrona_.  

Pro un cantion popular nos ha historicamente habite: schlager (de germano) e
hit - de un certe altere lingua, multo ben cognoscite :-). Multe linguas usa
prestos traductional - calcos - con le significato de _batter, prebatter_.
Seniora Lidia Winniczuk traduce in su Micre dictionario polonese-latin le
correspondente parola polonese _przeboŽj per _carmen populare_ non per
_pulsator_ (lo que ego expectava :-o ).

Cata lingua, natural e artificial que es usate in alcun grado, incontra le
problema. Esque on debe crear material lexical de radices del lingua mesme o
an on pote prestar parolas. 

Personalmente ego voluntariemente presta de anglese pro exemplo, sed ego
desira formas que es maneabile in le lingua mesme, i.e. in interlingua in
iste caso. Il non es acceptabile que un lingua presta parolas e expressiones
in un tal maniera que on de facto debe saper ancora un altere lingua pro
manear le lingua propriemente. 

Esque vos sape que finnos es multo ben placiate in tests international in le
quales on evalua le comprension de leger apud infantes in varie classes del
schola fundamental (primari, comprehensive - rade lo que tu non desira). Ego
crede que un del causas pote esser que le finno litterari es scribite como
illo es pronunciate e le lexico es constructe sur material "intralingual".
On poterea expectar que islandeses etiam se placia ben in tal tests, sed ego
non memora que ego ha legite de isto.


Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2