INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 11 Aug 1997 07:57:54 -0700
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
==============================================
FUNDAMENTALISTAS E MODERATISTAS DE INTERLINGUA
BASTARDISMOS E ANGLICISMOS
PAROLAS ALIEN PRENDITE O ASSIMILATE
                     V
                BLITZKRIEG
==============================================

RE:
[Stan Mulaik 970416]
Debe nos discargar de interlingua parolas estranie inassimilate, como
... "blitzkrieg" ...

[Allan Kiviaho 970810]

Car Stan e altere moderatistas, fundamentalistas,
latinistas, romanistas, iberistas, anglo-americanistas etc.

Iste "Stan Mulaik 970416" non significa que io facerea un crusado contra
Stan, qui io multo respecta como uno de
Grandes de interlingua. Io solmente cita le mesmo message de Stan in
plus locos.

Anque io non insiste que, absolutemente, Stan habe torto e io habe
ration. Isto es question de differente punctos de vista. (Heh, hm, die
Besserwisserei ES un de mi peccatos, como mi amicos finlandese solmente
troppo ben sape).

Ma, ceterum censeo ...:

'Blitzkrieg' non pote esser eligibile como un parola canonisate in
interlingua.

Illo es un parola germanic, non romance. On non debe acceptar in
interlingua le diphthongo 'ie' que esserea pronunciate 'ii'.

Blitz = Lightning
-----------------
n.   Intense enemy onslaught, esp. an air raid; an          intensive
campaign; intensive activity or action.
v.t. To make an enemy onslaught on; to mount an
     intensive campaign; to subject to intensive
     activity

In finnese nos non ha besonio de "Blitzkrieg". Nos usa
'salamasota' = fulgure-guerra. Le parola svedese es
'blixtkrig'.

Si on pote sin ulle difficultates traducer le parola 'Blitzkrieg' a
finnese, un multo pauc lingua de un obscur gruppo de linguas
non-indoeuropee, certemente il es possibile in le potente gruppo de
linguas romance.

Etiam le russos, le plus grande victimas de 'Blitzkrieg', non usa isto
parola, illis (illis = ille + illa) dice
'molnienosnaya voyna'.

Blitzkrieg in interlingua?: Guerra fulgural?

----------------
QUAL BLITZKRIEG?
----------------

Le prime 'Blitzkrieg' era le assalto german contra Polonia in 1939. Le
sequente Blitzkriege era
- Assalto german in le fronte del west, 1940 maio-junio
- Assalto german in le Balkanes 1940 maio
- Assalto german contra le Union Sovietic, 1941 (Operation
  'Barbarossa') e 1942 (Operation de Stalingrad).

Totevia, le rapiditate in le operationes de 'Blitzkrieg' de Wehrmacht
german non era tal spectacular. In 1914 le armea imperial de Germania,
que marchava con pedes e cavallos, attingeva Marne in 20 dies, in 1940
le Wehrmacht con su Panzer- e Luftwaffe faceva le mesme in 32 dies.

In 1812 le Grande Armea de Napoleon I Bonaparte attingeva
Borodino in 76 dies, le Wehrmacht in 1941 in 115 dies.

Le historicos militar de Grande Britannia sovente usa german parolas
quando illes scribe super le armea german.
E.g. PAK ('Panzerabwehrkanone' - cannon antitank), FLAK
('Fliegerabwehrkanone' - cannon antiaeree) o Panzer
(Panzerkampfwagen). Ma le parolas 'PAK', 'FLAK' o 'Panzer' a pensa son
considerate como parolas permanente in Grande Britannia o Statos Unite.

Cordialmente

Allan the Warmonger

ATOM RSS1 RSS2