INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 23 Aug 2005 23:25:54 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
>
>From:    Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le calification global.
>
>Stanley Mulaik wrote:
>
>>Turfera siberian poterea accelerar le calification in altere
>regiones.
>>
>>
>Esque il se tracta de "calefaction" (le facto que se face calide?)

Si. Mi error, ben que il es natural con formas como '-ification'.

>Mi dictionario parla de "mariscos" e "paludes", sed le paludes in mi
>comprension contine plus de aqua e es le typo de ambiente que se
>incontra a Everglade in le Statos Unite. Ego non usarea le parola
>"turfeta" del mariscos in le nord, ma vade isto via! In facto
>recercatores ci ha constatate que mesmo mariscos/turfetas in le
>nord,
>ubi il anque ha "permafrosto" ha disgelate in le estate assi que
>tute
>le corpore del marisco disgela e il occurre un siccifaction del
>ammbiente.

'turfa' = 'peat', 'turf' in le IED.
fr. tourbe, it. torba  esp. turba  ptg. turfa  Ang. 'turf' un
synonymo pro 'peat' es le parola anglese, Ger. 'Torf'  ,
Rus. 'torf', sved. 'torv', ned.'turf'.
Le formas espaniol e italian es prendite del francese 'tourbe'
que veni del franc '*turba'. Le anglese  'turf' es antique del
anglese antique.  Io imagina que le '-u-' del anglese e le
franc 'turf' e 'turba' es vidite como plus prototypic  que le
german 'Torf' (ha le lege de Grimm un application aqui?)  Que
il ha -f- se debe,io pensa, a 'turf', que es equalmente trovate
in le francese e le italiano.

Ben, pro le loco ubi 'turfa' es trovate, nos usa le simple
suffixo de agentia -era que in iste caso indica ubi alque se
produce o es trovate naturalmente.

In francese le loco ubi le 'turfa' es trovate es un
'tourbičre' (-ičre es le feminin correspondente a -era in
interlingua); in italiano 'torbiera' es le loco de 'torba'.
'-iera' es simplemente un feminin variante correspondente
a -era in interlingua (prendite del francese post 1100).
Illo es equalmente usate in describer professiones de feminas,
p.e. giardiniera, infermiera.
Espaniol 'turbera'.  (Le espaniol es le plus proxime al
interlingua in -era). Le CEID lista 'turfiera', usante
le artificial suffixo '-iera' del IED, que io refusa de usar
quando il ha un perfectemente correcte '-era'.

Le -era significa plus le agente que produce le cosa in
loco de un confinio de alque.


Si nos continuemente responde con correctiones, prende
los a coollist ubi nos pote defender nos sin ennoiar le
novicios.

Jerzy, le IED ja ha alcun pauc errores secundo su proprie
principios.

Salutes cordial!

Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2