INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ingvar Stenstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 17 Apr 2000 22:20:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Car amicas e amicos,
Allan es un persona multo creative.  Nos ha observate isto desde
su entrata sur le scena de interlinguismo.  Io sape que a vices su
lectores non es certe si ille face un burla o es seriose.
Regrettabilemente io time que ille es seriose proponente le neo-
logismos "telania" e "telagator", toto incomprensibile a prime vista,
mesmo a secunde vista sin explication.  Illos non es construite
sur le base del morphemas existente, como jam ha constatate
Adrian e Chris,  e dunque non es Interlingua.
Forsan Volapük o JEsperanto...   Allan ha facite un invention
secundo le methodo de Schleyer o de Zamenhof.

On se amusa ben in le compania de Allan (io le ha incontrate in
persona), sed ille se trova pro le tempore in un del duo stadios per le
qual.
tote interlinguistas debe passar: le stadio del Reformator e le stadio
del Poeta in Interlingua.   Post haber incontrate altere interlinguistas
le "novicios" poco a poco deveni communicatores normalmente
inventive e normalmente prosaic...  Guai!
(Io tamben ha passate per iste stadios...le prime cosa que io scribeva
in I-a esseva le traduction de un canto "Nocte estive nordic" (1952!)
que nunc se trova in le Cantario de I-a.    Hodie io es solmente
prosaic...)     Le facto que Ensjo, post tanto de practica, ancora
scribe multe poesia in "le lingua belle" ha un explication special:
ille vive sub le constante inspiration de su Rosana - le belle voce
de Travlang - qui sape transformar mesmo le "un, duo tres, quatro..."
in musica.
(Nota le belle poema de Laurie: "Amores" (Amores gLauriose ;-).
Ancora un indication de iste sequentia de "stadios a passar"!)

Il es surprendente vider como expressiones (e naturalmente parolas)
inusual o inexpectate pote disviar le comprension:    Ante alcun minutas
io legeva un traduction de Ensjo:  LA VENI LE COMPUTATOR
MAGNETIC.   "La veni..", io pensava: "A illa veni le computator.."????
Non mesmo legente lo le secunde vice io lo comprendeva, solmente
post le lectura, retornante al rubrica io - a mi vergonia - esseva
"illuminate".  "LA se trova in le IED con duo significationes".
A me nunquam venirea le idea usar un tal homophono superflue.
Sed, que vive le libertate!  In linguas liberalismo certo a vices es
contraproductive.    Un codice - un systema de signos conventional
- non functiona perfectemente si non _e_ le transmittor _e_ le receptor
es a 100 per cento de accordo del significatin del signos.

In expectania impatiente del primavera,
cordialmente vos saluta
Ingvar



Ingvar Stenström,
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
<http://www.interlingua.com> <http://www.algonet.se/~armann/>
ICQ UIN nr. 26993308

ATOM RSS1 RSS2