INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 17 Dec 2015 00:41:59 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Date: Wed, 16 Dec 2015 00:47:39 +0200
> From: Ion Mihail Iosif < [log in to unmask] >
> Subject: Re: le 'chassatorastros' de prototypos: objectivitate e
> amateurismo
>
> CAR OMNES,
>
> Vole ben explicar me, professionalmente, le differentias inter
> amateurismo,
> dilettantismo e professionalism in le materia de Interlingua.
> Naturalmente,
> indicar me le plus alte professionales de Interlingua de nostre
> epocha...
>
> Regratias en anticipation
>
> Prof. Ion-Mihail IOSIF / Traductor autorisate per linguas europee


Le 'professionalismo' es un parola derivate de 'professional' e 'profession'.
Illo concerne le spirito, character, e methodos usate per personas in
un activitate (profession) como un medio al ganio de moneta per
dar expertise, uso competente de certe habilitates complexe requirente
multe education o experientia pro apprender los.


Le amateurismo es functionar como un amateur. Le amateur participa in un activitate pro le placer in loco de pro le reception de moneta. Sovente le amateur es
sovente, mais non semper, minus habilitate que le professional.


Le dilletantismo concerne individuos qui participa in un activitate
intermittentemente pro le divertimento e non pro le moneta.


Ben, circa plus que 50 annos de retro Gode usava interlingua pro
traductiones de summarios e abstractos de articulos in jornales
medical e scientific. Io pensa que ille esseva le sol ver professional
in interlingua. Le resto es amateurs e dilletantes.


Si vos vos vide in un carriera professional como un traductor de linguas
europee a interlingua, io solmente vole incoragiar te a facer lo.
Mais a facer lo requirera un grande saltation a in le incognite e un
dedication a crear le conditiones in que on pote practicar tal un
profession. Le Union Europee certemente ha necessitate de un lingua
commun altere que le anglese e traductores del linguas national a
interlingua. Il ha necessitate in Europa de textos e manuales pro
inseniar interlingua in le scholas, e inseniantes de illo. On pote
interviewar con companias gobal e international pro offere tu
servicios de traducer documentos a interlingua pro le circulation in
le compania a bureaus in differente paises. Le hotels pote usar
signos in interlingua de directiones a certe locos in le hotel, de
explication de activitates disponibile in le hotel, de locos historic
in le vicinitate, museos, etc..


Cordialmente,


Stanley Mulaik, Ph.D.







--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2