INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Feb 2004 12:43:43 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Excellente discussion pro le lista
Collateral. Vamos amicos!
Continua isto in le lista
[log in to unmask]

Esque il non ha anque un lista
pro terminos de informatica, si io
memora ben?

Amicalmente,
Jay B.
----- Original Message -----
From: "robocap" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, February 24, 2004 8:11 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Linux in Wikipedia


> Ernesto scribeva:
>
> > Io anque ama le termino "systema operative" mais plure personas (como
> > "jo <[log in to unmask]>") ha recommendate me " systema de operation".  In
> > plus, iste termino es le "official" in  Wikipedia.
>
> e Jo, in su vice, habeva scripte:
>
> > Io habeva un excambio de opiniones re iste termino con Ensjo, e ille
> > sustene que le termino correcte es systema de operation dum io
> > susteneva que illo deberea esser systema operative.
> > Io ha acceptate su rationamento supertoto perque in wikipedia toto ha
> > essite traducite assi, anque si remane con alicun reservas.
> >
> > Jo
>
> Assi toto remonta a Ensjo; ma Ensjo scribeva in junio 2000:
>
> > Mario ha scripte:
> >>Tu scribe "Le senso in discussion, "operar le machinas de cassa",
> >>es de accordo con le senso (5).
> >>5. Facer functionar; actionar: "como operar un train"."
> >>
> >>Voleva tu dicer que "como operar un train" es le correcte uso de
> >>interlingua, perque, si io ha ben comprendite, iste forma de
> >>interlingua es rendite in le modello del lingua portugese?
>
> > Non del toto! Ma Interlingua es basate super le linguas-fontes,
> > nonne? E si il ha satis de linguas-fontes pro basar le senso
> > transitive de "operar", isto es valide in Interlingua. Le presentia
> > de iste characteristica in portugese, isolatemente, non es
> > deterministic. Ma isto es plus de information pro arrivar al
> > conclusion final.
> >
> > Operativemente,
> > Ensjo.
>
> Alora, un "operating system" es clarmente un programma que face functionar
le
> computator (uso transitive del verbo); in addition, il me sembla que in
necun
> lingua-fonte de Interlingua on dice le equivalente de "systema de
operation", ma
> al contrario in anglese, italiano, espaniol, portuguese e, io crede, anque
in
> francese on usa le equivalente de "systema operative".
>
> robocap (que labora in informatica (= "Information Technology") a nivello
> international desde le anno 1973)
>
>
>
> ---
> Outgoing mail is certified Virus Free.
> Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
> Version: 6.0.593 / Virus Database: 376 - Release Date: 20-02-2004
>

ATOM RSS1 RSS2