INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 11 Dec 2000 00:56:33 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Bent Andersen scribeva:

>Si on reguarda le Interlingua Grammar como "biblia grammatic" pro
>interlingua, le expressiones de Jay Dobkin non es erronee:
>
>In par. 106 se dice: The functions of the past compound tenses cover
>all functions of the corresponding English forms. The perfect is not
>as restricted as in English and is synonymous with the simple past.
>    Su Majestate ha perdite su capite 'His Majesty has lost his head'.
>    Ludovico Dece-Sex ha perdite su capite 'Louis XVI lost his head'

Io ha un regula multo simple con Interlingua: si io ha un dubita io rende le
texto in italiano e, pro me, si io me trova ben con le italiano, io ha un
grande tranquillitate con le solution que io adopta in Interlingua.
Assi io pote dicer: 'Sua Maesta' ha perso la sua testa' e 'Luigi XVI ha perso
la sua testa' e, como io diceva, io me trova de accordo con Interlingua.

E un altere consideration. Quando isto es possibile io tende a usar
Interlingua
con le simplicitate de su tempores simple. Perque non 'Su Majestate esseva
decapitate'?
Interlingua ha anque ricchessa e proprietate de vocabulos.

Jay Dobkin scribeva:
>Non, Mario, io considera que in iste casos il non es
>correcte usar le imperfecto. Io usa "ha escapate," "ha
>venite," "ha devenite," e "ha retornate" perque Arpair Mikassian retornate (a
Syria pro viver in Kessab) un vice, in un caso specific, e non
regularmente, ni
>repetitivemente, ni durante un tempore extendite.
>Similarmente, in le altere casos, ille ha facite cata
>cosa solmente un vice durante un tempore specific.

Jay, le grammaticas del linguas fonte re le tempores del passato scribe
paginas
e paginas. Nos vole practicar interlingua e, si isto es possibile, nos pote
facer lo in le modo plus simple possibile. Le grammatica de interlingua es
multo elementar (e de consequentia non assi precise o complete) e illo recurre
con troppo simplification al anglese, le qual non es un lingua assi simple
a su
vice.

Io proba con mi methodo que anque alteres pote applicar con lor linguas matre.
Io sparnia al lista le proba con le italiano, totevia io trova que le uso de
"escapava", "veniva", "deveniva" e "retornava" es de mi major gradimento anque
il relation a "era naturalisate" e "viveva". Un periodo deberea mantener le
mesme tempore si illo non debe necessarimente cambiar in le expressiones
que lo
compone.

>> >In 1915, durante le genocidio Ottoman contra le armenios,
>> >ille (ha escapate => escapava) le marcha de morte e (ha venite => veniva)
al
>> >Statos Unite; in 1921 ille era naturalisate como un
>> >citatano statounitese e (ha devinite => deveniva) un Marin. Al fin
>> >de su termo de servicio in 1924, ille (ha retornate => retornava) a Kessab
>> usque 1946. >Post 1946, ille viveva in California.

E con mi anglese del 1800 io dicerea:
Today I have gone to school.
Yesterday I went to school.
This week I have written to my mother.
Last week I wrote to my mother.
Interlingua, pro me, rende toto isto in modo simple:
Hodie (heri) io andava a schola.
Iste septimana (le septimana passate) io scribeva a mi matre.

Pro me in interlingua le action se face, o se faceva, se facera, o se facerea
e, possibilemente, isto debe sufficer.
Le fortia e le beltate de interlingua es anque in iste essentialitate,
absolutemente non limitative.

Angelo: E dice me, quando tu ha nascite?
Mario: Angelo, io te furlmina! Assi illes scribera 'Angelo ha morite!'

ATOM RSS1 RSS2