INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 23 Apr 1997 10:43:20 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Gratias, Stan.Io crede que Miguel ha ration. Io ha lecte multe
messages de ille, e io es certe que ille es un experto linguistic.
Isto es le prova que adder parolas a Interlingua require grande cura e
cognoscentia de linguistica.

Io admitte que io prefere "futuer" que "fotter". Ma pro admitter le
parola latin in Interlingua, nos ha besonio de un prova que illo
superviveva in alcun forma in un de linguas de controlo. Qui pote
trovar tal parola?

Grzegorz

STAN MULAIK ha scripte:
>
> From: [log in to unmask] (Miguel Carrasquer Vidal)
> To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> Subject: Re: futuere
> Date: Tue, 22 Apr 1997 11:07:33 GMT
> MIME-Version: 1.0
>
> Stan,
>
> In Spanish, the verb is mostly "joder".  Not completely lautgesetzlich
> (it should have been *hoder), but the initial aspiration (f- becomes
> h- becomes zero in Spanish) was retained and reinforced here, for
> obvious expressive reasons.  The verb <follar> is not etymologically
> related, but is derived from <fuelle> "bellows".  Nice metaphor.
>
> Catalan indeed has <fotre>, and it (or its euphemistic equivalent
> <fzmer>) can replace any other verb in the sentence to add extra
> emphasis.  Quin fred que fa! ~ Quin fred que fot! ("Man, it's cold!"),
> No diguis! ~ No fotis! ("You don't say!"), etc.
>
> The Latin form was futuere, which regularly gave Proto-Romance
> *fo.ttere (short u > open o; tw > tt by assimilation).  The double tt
> is still evident from Catalan fotre, French foutre (single t would
> have given d), and is preserved in Italian <fottere>.
>
> In Portuguese and Castilian, the verb 'fottere (cons.stem) became
> fo'tere (e-stem) and lost the geminate, hence foder/joder with /d/.
>
> Saludos,
>
> =======================
> Miguel Carrasquer Vidal
> [log in to unmask]
> Amsterdam
>
>
>

ATOM RSS1 RSS2