INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Nov 2000 20:01:58 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
Al 15.59 16/11/00 +0000, Emerson S Costa ha scribite:
>Mario Malaguti ha scripte:
>>Io sequeva le CNN a mi computer e io veniva attrahite
>>[del => per le] titulos.

Iste interlingua que non pone ben in evidentia le casos grammatical. Illo
me face damnar!
Ma io proba sempre a simplificar le regulas del grammatica, que in iste
caso illos non sera del grammatica de interlingua, totevia de un grammatica
international angloromance, o si vos vole: latin. Le phrase es 'io veniva
attrahite . . . titulos'.
Le dubita es 'del' titulos' o 'per le titulos'.

Que face io? Io me demanda: 'Son le titulos que me attrahe?', o
alteremente: 'Es io qui es attrahite a causa del titulos?' Que vole io dicer?
'A causa de' exprime le complemento de causa, como 'tremar del frigide,
saltar de gaudio'. Il es ver que anque le preposition 'per' exprime le
complemento de causa, como in ''Io errava per le haste, non dar te pena per
me'.
A iste puncto, in mi phrase, io decide que io vole dicer que 'io es
attrahite a causa del titulos' e io simplifica le phrase a: 'Io es
attrahite del titulos' pro duo motivos: le prime perque io vole exprimer
iste situation: 'io es in le condition tal a causa del titulos'; le secunde
perque anque in interlingua on non debe abundar con le parolas si illos non
es vermente necessari, o le phrase deveni pesante.

Que dice vos de iste rationamento. Me lo passa vos?

Mario, qui evita le regulas non solmente del grammatica.

ATOM RSS1 RSS2